без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
бездарный
прил.
untalented, talentless, ungifted, not gifted, dull
Psychology (Ru-En)
бездарный
прил.
dull, untalented, ungifted
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
— Братец твой Ваничка изрек про меня единожды, что я "бездарный либеральный мешок"."Your brother Ivan declared once that I was a 'liberal booby with no talents whatsoever.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Боже, как можно их терпеть: такой вот бездарный Эрвинг Уотерс или бездушный карьерист, вроде Ангуса Дьюера — и рядом старый Готлиб!My God, do you get it: dough-face like Irving Watters or heartless climber like Angus Duer, and then old Gottlieb!Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
- Вы, вы, Ставрогин, как могли вы затереть себя в такую бесстыдную, бездарную лакейскую нелепость!“You, you, Stavrogin, how could you mix yourself up with such shameful, stupid, second-hand absurdity?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Всё равно, пусть бездарен, а я серьезно, серьезно.Never mind, I may be stupid, but I'm in earnest, in earnest.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Эта писанина кажется до ужаса бездарной, — сказал инспектор, кладя листок в записную книжку.“It seemed mighty poor stuff,” said the inspector as he replaced it in his book.Конан Дойль, Артур / Происшествие на вилле "Три конька"Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Three GablesThe Adventure of the Three GablesConan Doyle, ArthurПроисшествие на вилле "Три конька"Конан Дойль, Артур© "Слог", 1992© перевод В. Ильина
Я познакомил Дидима и Евстафия с Гомером и убедил его отнестись к ним лучше, чем, может быть, они заслужили, ибо он скоро обнаружил, что оба комментатора слишком бездарны и не способны проникнуть в дух поэта.I introduced Didymus and Eustathius to Homer, and prevailed on him to treat them better than perhaps they deserved, for he soon found they wanted a genius to enter into the spirit of a poet.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Вы не можете себе представить, что это за нечистоплотная, бездарная и неуклюжая скотина!You can't imagine what a foul, stupid, clumsy beast he is!Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Трудно было бы представить более жалкую, более пошлую, более бездарную и пресную аллегорию, как эта "кадриль литературы".It would be difficult to imagine a more pitiful, vulgar, dull and insipid allegory than this "literary quadrille."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Золотая средина: ни глуп, ни умен, довольно бездарен и с луны соскочил, как говорят здесь благоразумные люди, не так ли?The golden mean: neither wise nor foolish, rather stupid, and dropped from the moon, as sensible people say here, isn't that it?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Не беспокойтесь, не беспокойтесь, я не сержусь и вовсе не для того определил себя в таком виде, чтобы вызвать ваши обратные похвалы: "нет, дескать, вы не бездарны, нет, дескать, вы умны"..You needn't trouble, I am not annoyed, and I didn't describe myself in that way to get a flattering contradiction from you—no, you're not stupid, you're clever.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Все, казалось ей, бездарны, бледны, недалеки, узки, фальшивы, бессердечны, все говорили не то, что думали, и делали не то, что хотели.They all seemed to her mediocre, insipid, unintelligent, narrow, false, heartless; they all said what they did not think, and did what they did not want to.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Именно торопливою срединною бездарностию, и я самым бездарнейшим образом овладел разговором силой.Just fussy, mediocre stupidity, and in the stupidest way I took possession of the conversation by force.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но я теперь серьезно, серьезно, серьезно, хотя тот, кто так торопится, конечно бездарен, не правда ли?But I'm in earnest now, in earnest, in earnest, though a man who is in such a hurry is stupid, isn't he?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Хороша русская удаль, да немногим она к лицу; а бездарные Полежаевы второй руки невыносимы.Russian audacity is a fine thing, but it doesn't suit every one; and Polezhaevs at second-hand, without the genius, are insufferable beings.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Неужто вы находите эту бездарную дрянь веселою шуткой?You can't really think that stupid rubbish an amusing pleasantry?"Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
бездарно выполненный
bletcherous
бездарные или примитивные идеи
pabulum
Формы слова
бездарный
прилагательное, качественное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | бездарный | бездарен |
| Жен. род | бездарная | бездарна |
| Ср. род | бездарное | бездарно |
| Мн. ч. | бездарные | бездарны |
| Сравнит. ст. | бездарнее, бездарней |
| Превосх. ст. | бездарнейший, бездарнейшая, бездарнейшее, бездарнейшие |