без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
болеть
несовер.
(чем-л.)
be sick, be ill (with); be down (with) разг.; be ailing, be in poor health (часто, постоянно и т. п. быть больным || often, constantly, etc. be ill)
(о ком-л. / чем-л.; за кого-л. / что-л.; сильно беспокоиться)
grieve (about, over), be anxious / worried (about), apprehensive
(за кого-л.) разг. (переживать за успехи или неудачи спортсмена и т. п.)
be a fan (of); support; root (for)
несовер.
1-ое и 2-ое лицо не употребляются || 1st and 2nd persons not used
hurt, ache, have a pain; smart (о жгучей боли)
Biology (Ru-En)
болеть
ail
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Дело в том, что у меня болят глаза, и я почти ничего не вижу.The-the fact is I've a touch of ophthalmia and can't see very well.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Мне следовало бы, пожалуй, писать поразборчивее, принимая во внимание, что у Стеллы болят глазки, а Дингли еще не навострилась разбирать мой безобразный почерк.Well, but I should write plainer, when I consider Stella cannot read, and Dingley is not so skilful at my ugly hand.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
– Зачем вы повязаны платком? – спросил я его. – Зубы болят?'Why is your face tied up? 'I inquired; 'have you toothache?'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Так вот не спите же, чувствуйте же и вы каждую минуту, что у меня зубы болят.Well, stay awake then, you, too, feel every minute that I have toothache.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Печатают даже про то, что от Женевского озера зубы болят; свойство такое.It's stated in print that the Lake of Geneva does give people the toothache. It's a feature of the place.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Дома сидит, зубы болят.She is at home with toothache.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В постели он обнаруживает, что от бесконечного хождения по Бруэру у него невыносимо болят ноги; он вертится, боль на секунду отпускает, потом снова пробирается назад.In bed he discovers that his legs ache from all the walking he did in Brewer today. His shins feel splintered; no matter how he twists, the pain, after a moment of relief gained by the movement, sneaks back.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Эк досиделись; кости болят.What a time we've sat here, my very bones ache!"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- У меня тоже ноги болят, - остановилась Мид.Meade stopped. "My feet hurt, too."Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
Страсть как ноги болят!My legs is hurtin' me something fearful."Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Знакомые, от которых я уже уехал, одиночество, ресторанные обеды, шум, электрическое освещение, от которого у меня глаза болят...The acquaintances from whom I have come away, loneliness, restaurant dinners, noise, the electric light, which makes my eyes ache.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
- Повремени одну минутку, Прасковья Ивановна, прошу тебя, - остановила Варвара Петровна, всё с тем же чрезмерным спокойствием, - сделай одолжение, присядь, я намерена всё высказать, а у тебя ноги болят.“Wait one minute, Praskovya Ivanovna, I beg you.” Varvara Petrovna detained her, still with the same exaggerated composure. “Kindly sit down. I intend to speak out, and your legs are bad.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– Уж и не знаю, значит это что‑нибудь или нет, но у нас с Ченом тоже головы болят."This may not mean anything, but we have headaches too."Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / RecoveryRecoveryWhite, James© 1980 by James White© 2002 by the Estate of James WhiteЗвездолет-неотложкаУайт, Джеймс
Круглый год сидит ведьма, киснет, ноги болят, а тут вдруг и на гулянье!She sits here from year's end to year's end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!"Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
– У меня уже скулы болят. Устал."My jaws is tard."Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
ослабление боли или выраженности симптома
abatement
смягчение боли или выраженности симптома
abatement
уменьшение боли или выраженности симптома
abatement
боли в животе
abdominal pains
повышенная чувствительность к боли
algesia
образование или происхождение боли
algogenesia
повышенный страх боли
algophobia
отсутствие чувствительности к боли
analgesia
нечувствительный к боли
analgesic
нечувствительный к боли
analgetic
нечувствительный к боли
analgic
устранение боли
anodynia
смягчение боли
assuagement
болеть за свою команду
barrack
высотные боли
bend
Формы слова
болеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | болеть |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я - | мы *болим |
| ты *болишь | вы *болите |
| он, она, оно болит | они болят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он болел | мы, вы, они болели |
| я, ты, она болела | |
| оно болело | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | болящий | болевший |
| Деепричастие | боля | (не) болев, *болевши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | боли | болите |