без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
бросить
совер. от бросать
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Изредка на нас бросали любопытные взгляды, но система отелей «Времена года» – довольно сложная цепочка, и люди здесь повидали всякое.We got an occasional curious look, but the Four Seasons is a sophisticated hotel chain and the people who stay here, especially at the hotel in Washington, have seen it all and much, much more.Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
Он бегал, расталкивая кур, поедал то, что им бросали, и заполнял неширокий двор внезапными прыжками и пируэтами.He trotted about, hustled the fowls, rushing to gobble up whatever was thrown them, and upsetting the little yard with his sudden turns and twists.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Глаза отталкивали его и бросали вызов: в них не было ни страсти, ни порыва.They repelled him and defied him: there was no passion in them, no rapture.Джойс, Джеймс / ОблачкоJoyce, James / A Little CloudA Little CloudJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceОблачкоДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Они бросали на Токио много больших бомб, и Наката поэтому уехал в Яманаси.They dropped a lot of bombs on Tokyo, so I went to Yamanashi Prefecture.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Свидетели отмечают, что они видели, как белые дети бросали камнями в нескольких чернокожих учащихся, возвращавшихся из школы в районе Сенекал.The white children were seen throwing stones at several black pupils returning from school in the Senekal district.© United Nations 2010http://www.un.org/ 21.02.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 21.02.2011
Люди, проходившие мимо кузницы в ту ночь, бросали быстрые, испуганные взгляды, удивлялись всему этому неистовству и шли дальше.The people who approached the forge that night took quick, anxious looks, wondered at the fury of what they witnessed, and then passed on.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Мое первое чувство страха прошло, и я трепетал от острого наслаждения, какого никогда не испытывал, когда мы защищали закон, а не бросали ему вызов, как теперь.My first feeling of fear had passed away, and I thrilled now with a keener zest than I had ever enjoyed when we were the defenders of the law instead of its defiers.Конан Дойль, Артур / Конец Чарльза Огастеса МилвертонаConan Doyle, Arthur / The Adventure of Charles Augustus MilvertonThe Adventure of Charles Augustus MilvertonConan Doyle, ArthurКонец Чарльза Огастеса МилвертонаКонан Дойль, Артур© 1993, издательство "Слог"© 1993, перевод с англ. под редакцией М. Литвиновой
Когда мужчины то и дело бросали на нее взгляды, это почему-то прибавляло сестре уверенности.To have men staring at them somehow reassured her.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
— Больше тысячи пошло на них, Митрий Федорыч, — твердо опроверг Трифон Борисович, — бросали зря, а они подымали."More than a thousand went on them, Dmitri Fyodorovitch," retorted Trifon Borissovitch firmly. "You flung it about at random and they picked it up.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В большинстве из них она вновь оказывалась в Башне, ее втаскивали в кабинет и бросали перед Амерлин, которой представала то Элайда, то Могидин.Her dreams after discussing what she had seen with Elayne had not been good. In most she had been back in the Tower, being dragged before the Amyrlin, who was sometimes Elaida and sometimes Moghedien.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
И по всей площадке бросали, наподдавали и запускали в воздух мячи.And all over the playgrounds they were playing rounders and bowling twisters and lobs.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
"Я помню также, как в Африке бросали репами в императора Веспасиана.And I see 'em throw turnips at the Imperor Vispacian in Africa.Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of UnrestThe Door of UnrestO.HenryДверь, не знающая отдыхаГенри, О.
Судя по изумленным взглядам, которые бросали на меня Кори, Мин и Уайет, я выглядела ужасно.From the shocked glances Corey, Min, and Wyatt gave me, I must have looked terrifying.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Остальные пираты тоже «бросали последний взгляд», и все они смотрели так долго, что едва не дали течению снести их плот ниже острова.The other pirates were looking their last, too; and they all looked so long that they came near letting the current drift them out of the range of the island.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Джайр посмотрел в дальний конец поляны, где гномы сбились в кучу и временами бросали на него напряженные взгляды.Jair glanced past Slanter to where the remainder of the patrol huddled at the far side of the clearing, eyes darting watchfully in his direction.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
were throwing
Перевод добавил Sergey Proshuta
Словосочетания
брошенная земля
abandoned land
важный штрих, бросающаяся в глаза деталь
accent
брошенный на произвол судьбы
adrift
бросать тень
adumbrate
жребий брошен
alea jacta est
бросить якорь
anchor
лицо, бросающее вызов
appellor
брошенные земли
barren
бросать в корзину для ненужных бумаг
basket
бросать вызов
beard
бросать тень печали
begloom
бросить тень
bemire
бросаться подушками
bolster
брошенное имущество
bona vacantia
бросать вызов
brave
Формы слова
бросить
глагол, переходный
| Инфинитив | бросить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я брошу | мы бросим |
| ты бросишь | вы бросите |
| он, она, оно бросит | они бросят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он бросил | мы, вы, они бросили |
| я, ты, она бросила | |
| оно бросило | |
| Действит. причастие прош. вр. | бросивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | брошенный |
| Деепричастие прош. вр. | бросив, *бросивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | брось | бросьте |
| Побудительное накл. | бросимте |
| Инфинитив | броситься |
| Будущее время | |
|---|---|
| я брошусь | мы бросимся |
| ты бросишься | вы броситесь |
| он, она, оно бросится | они бросятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он бросился | мы, вы, они бросились |
| я, ты, она бросилась | |
| оно бросилось | |
| Причастие прош. вр. | бросившийся |
| Деепричастие прош. вр. | бросившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | бросься | бросьтесь |
| Побудительное накл. | бросимтесь |
| Инфинитив | бросать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я бросаю | мы бросаем |
| ты бросаешь | вы бросаете |
| он, она, оно бросает | они бросают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он бросал | мы, вы, они бросали |
| я, ты, она бросала | |
| оно бросало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | бросающий | бросавший |
| Страдат. причастие | бросаемый | |
| Деепричастие | бросая | (не) бросав, *бросавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | бросай | бросайте |
| Инфинитив | бросаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я бросаюсь | мы бросаемся |
| ты бросаешься | вы бросаетесь |
| он, она, оно бросается | они бросаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он бросался | мы, вы, они бросались |
| я, ты, она бросалась | |
| оно бросалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | бросающийся | бросавшийся |
| Деепричастие | бросаясь | (не) бросавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | бросайся | бросайтесь |