без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
бросать
(кого-л./что-л.) несовер. - бросать; совер. - бросить
(кидать)
throw; hurl, fling (швырять); throw about (небрежно || in a careless way); chuck разг.; cast, dart, fling, hurl перен.
(срочно направлять)
(оставлять)
abandon, forsake, desert, relinquish
(переставать делать что-л.)
give up, quit, leave off
безл.
break into, be seized with
Law (Ru-En)
бросать
drop
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
На самом деле Ранд сомневался, что Авиенда сидела бы сейчас тут, если бы не бесшумный, не бросающийся в глаза эскорт Дев.In fact, he was not sure she would be down there now if not for a quiet escort of Maidens that Sulin did not think he had noticed.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Потому что если я наконец нашел, так почему же и генералу не заметить предмет, так сказать бросающийся в глаза, торчащий из-под стула.Because if I found it, why should not he too observe an object lying before his very eyes?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Рядом находилась ручка и не бросающийся в глаза шнурок от колокольчика.There was a handle and a discreet bell-pull beside it.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
Только что я вышел, баба бросилась наверх, а дворник, сделав свое дело, тоже куда-то скрылся.As soon as I had gone out the woman rushed up the steps, and the porter having done his duty vanished.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Но в благодарность за то, что они такие молодцы — пустили его поиграть с ними, он бросает одной рукой и строит из себя верзилу-мазилу, выпуская вперед номер 8, и тот снова перехватывает инициативу.But, since they were good sports to let him in, he lets himself get sloppysilly on a few one-handers, and Number 8 gains back control.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Тогда она бросилась к нему на шею, обрадовавшись, как щенок, смеясь больше прежнего и даже не вытерев слез с лица.She threw herself on his neck in a sudden puppy-like burst of glee, laughing more than ever, without attempting to dry her cheeks.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он внимательно осмотрел комнату, а потом бросил взгляд на Тома.He examined the room with hard deliberate eyes, and then looked at Tom.Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Опустив подбородок на грудь и нахмурившись, он бросал яростные взгляды на теснивших его со всех сторон прохожих, упорно пробивая себе дорогу в толпе.His chin fell upon his breast, while his eyes rolled wildly from under his knit brows, in every direction, upon those who hemmed him in. He urged his way steadily and perseveringly.По, Эдгар Аллан / Человек толпыPoe, Edgar Allan / The Man of the CrowdThe Man of the CrowdPoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Человек толпыПо, Эдгар Аллан© Издательство "Правда", 1979
Она шагнула было вперед, словно намереваясь броситься в колодец, но ее сдержали стволы четырех винтовок.She fought forward, as if to throw herself into the pit, but she was restrained by the barrels of four rifles, kept at bay.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
И Эгвейн бросилась прочь, выскочив вон из Тел'аран'риода в свое тело.She fled, leaping fromTel'aran'rhiod to her own body.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Надо кого-то нарядить свиньей и пусть изображает… ну, притворяется, что бросается на меня, и всякое такое…“You could get someone to dress up as a pig and then he could act—you know, pretend to knock me over and all that.”Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
Я чувствовал себя пустым и помятым, как старая, брошенная шляпа.I was a hollow man with nothing to offer.Спаркс, Николас / Дневник памятиSparks, Nicholas / The NotebookThe NotebookSparks, Nicholas© 1996 by Nicholas SparksДневник памятиСпаркс, Николас© Перевод. А. Панасюк, 2005© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Nicholas Sparks, 1996
- Прелестная рука, которая, конечно, должна нравиться и многим другим, - говорит бостонский почтмейстер, и мистер Эсмонд бросает на него не слишком довольный взгляд."It is a very pretty hand; I am sure others would like it too," says Mr. Postmaster of Boston, at which remark Mr. Esmond looks but half-pleased at the little gentleman.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Мы бросились к отравленным и выволокли их на площадку.With a rush we got to the poisoned men and dragged them out into the well-lit hall.Конан Дойль, Артур / Случай с переводчикомConan Doyle, Arthur / The Greek InterpreterThe Greek InterpreterConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.Случай с переводчикомКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Казалось, загадочное существо застыло в прыжке, бросаясь на нее.The creature looked as if it were lunging up through the ice at her, caught for a moment in a camera’s flash.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
бросающийся в глаза
conspicuous
заметный, бросающийся в глаза
conspicuous
бросающийся в воду
diving
бросающийся в глаза
eye-catching
бросающийся в глаза
flamboyant
бросающийся в глаза
flaring
бросающийся в глаза
flashy
иметь бросающийся в глаза
flaunt
бросающийся в глаза
glaring
бросающийся в глаза
gross
бросающийся в глаза
in evidence
бросающийся в глаза объект местности
landmark
бросающийся в глаза
marked
бросающийся в глаза
mean
бросающийся в глаза
monumental
Формы слова
бросить
глагол, переходный
| Инфинитив | бросить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я брошу | мы бросим |
| ты бросишь | вы бросите |
| он, она, оно бросит | они бросят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он бросил | мы, вы, они бросили |
| я, ты, она бросила | |
| оно бросило | |
| Действит. причастие прош. вр. | бросивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | брошенный |
| Деепричастие прош. вр. | бросив, *бросивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | брось | бросьте |
| Побудительное накл. | бросимте |
| Инфинитив | броситься |
| Будущее время | |
|---|---|
| я брошусь | мы бросимся |
| ты бросишься | вы броситесь |
| он, она, оно бросится | они бросятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он бросился | мы, вы, они бросились |
| я, ты, она бросилась | |
| оно бросилось | |
| Причастие прош. вр. | бросившийся |
| Деепричастие прош. вр. | бросившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | бросься | бросьтесь |
| Побудительное накл. | бросимтесь |
| Инфинитив | бросать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я бросаю | мы бросаем |
| ты бросаешь | вы бросаете |
| он, она, оно бросает | они бросают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он бросал | мы, вы, они бросали |
| я, ты, она бросала | |
| оно бросало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | бросающий | бросавший |
| Страдат. причастие | бросаемый | |
| Деепричастие | бросая | (не) бросав, *бросавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | бросай | бросайте |
| Инфинитив | бросаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я бросаюсь | мы бросаемся |
| ты бросаешься | вы бросаетесь |
| он, она, оно бросается | они бросаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он бросался | мы, вы, они бросались |
| я, ты, она бросалась | |
| оно бросалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | бросающийся | бросавшийся |
| Деепричастие | бросаясь | (не) бросавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | бросайся | бросайтесь |