about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

бросить

совер. от бросать

AmericanEnglish (Ru-En)

бросить

сов; см. бросать

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

В другом зале собрались знатные горцы и представители младших ветвей кланов; они развлекались игрой в шахматы, в триктрак и в другие игры, едва отрываясь, чтобы бросить любопытный взгляд на незнакомца.
Another was occupied by Highland gentlemen and chiefs of small branches, who were amusing themselves with chess, backgammon, and other games, which they scarce intermitted to gaze with curiosity upon the stranger.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Я голосую за то, чтобы бросить это занятие и дать знать обо всем случившемся Звездным силам.
"I vote we chuck the whole thing and drop it into StarForce's lap where it belongs."
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Он умолк, словно взвешивая свои слова, потом продолжал: — Когда убийца знает, что через десять минут недруг будет мертв, и приводит его к бездонной дыре, он наверняка задумал бросить туда труп.
He paused a moment, as if choosing an approach, and then went on: “When a man knows his enemy will be dead in ten minutes, and takes him to the edge of an unfathomable pit, he means to throw his body into it.
Честертон, Гилберт Кит / Бездонный колодецChesterton, Gilbert Keith / The Bottomless Well
The Bottomless Well
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
Бездонный колодец
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
– Я пришел, чтобы бросить вызов чудеснику, – прохрипел Ринсвинд.
'I have come,' said Rincewind thickly, 'to challenge the sourcerer.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Монах выслушал его и рассмеялся. "И это ты-то пришел бросить мне вызов? - сказал он.
The monk listened and laughed, and he said, "You have come to give me a challenge?
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
- Ваш брат все еще без сознания, - сообщил он и, помолчав добавил: - никто не мог так запросто меня бросить. Одной левой.
"He hasn't moved yet," he reported. Then, "Nobody ever just took me and threw me like that. With one hand yet."
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Прежний кустарь должен будет бросить одну часть своих занятий, чтобы не лишиться их обеих.
The former handicraftsman will have to give up one of his occupations in order not to be deprived of both.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Почему не просто бросить монашество и жить в покаянии пустынником?
Why could he not simply leave the monks alone, and go into the desert to repent?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Элизабет была рада узнать, что Бингли не рассказал ей про вмешательство друга, так как это могло бы, несмотря на величайшее великодушие и незлобивость сестры, все же бросить тень на ее отношение к Дарси.
Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Князю нужен был Коля; генерала же он во всяком случае решил бросить и простить себе не мог, что вздумал давеча на него понадеяться.
He wanted Colia, but firmly resolved to leave the general behind. He could not forgive himself for being so simple as to imagine that Ivolgin would be of any use.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Лучше, пожалуй, бросить это дело и думать о Бидди и о будущем, а не о каких-то высочествах и величествах.
I believe I'll chuck it and think about Biddy and the future, not about Lord High Prince Whoozit.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Он снова вздернул меня вверх и почти успел бросить через перила, но я двигался быстрее, ударив правой рукой в лицо и перехватив его движение продолжавшим болтаться у меня на запястье наручником.
He levered me up and almost threw me, but I moved quicker, whipping my right arm at his head and catching him with the flailing free end of Murphy's handcuffs, breaking his motion.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Она поедет, даже если ей придется бросить кузину, которую она так любит.
She would go, even though she must desert the cousin whom she loved.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Все это время Алан, как я его ни упрашивал, нипочем не соглашался бросить меня одного, хотя оставаться для него было чистым безрассудством, о чем ему и твердили без устали немногие друзья, посвященные в нашу тайну.
All this time Alan would not leave me though I often pressed him, and indeed his foolhardiness in staying was a common subject of outcry with the two or three friends that were let into the secret.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Случай был удобный — остановить меня было некому, я могла все бросить, повернуться и убежать.
Here was my chance; there was no one to stop me; I could give the whole thing up-turn my back and retreat.
Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the Screw
The Turn of the Screw
James, Henri
Поворот винта
Джеймс, Генри

Добавить в мой словарь

бросить
совер. от бросать

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    give up

    Перевод добавила Лия Моор
    0
  2. 2.

    give up doing smth.-бросить ,отказаться чем-либо заниматься

    Перевод добавил Маргарита Т.
    Золото ru-en
    0
  3. 3.

    drop

    Перевод добавил Artem Liskovschenko
    0
  4. 4.

    drop

    Перевод добавил Andrew Nakonechny
    0
  5. 5.

    to give the chuck

    Перевод добавил VesperZ
    0

Словосочетания

бросить якорь
anchor
бросить тень
bemire
бросить на произвол судьбы
cart
бросить якорь
come to anchor
бросить вызов
enter the lists
бросить жребий
flip a nickel
резко бросить
flirt
бросить вызов
give a dare
бросить в дрожь
give the creeps
бросить взгляд
glance
бросить за борт
heave overboard
резко бросить
jerk
бросить взгляд
peek
бросить что-л
piss
"бросить"
sick

Формы слова

бросить

глагол, переходный
Инфинитивбросить
Будущее время
я брошумы бросим
ты бросишьвы бросите
он, она, оно броситони бросят
Прошедшее время
я, ты, он бросилмы, вы, они бросили
я, ты, она бросила
оно бросило
Действит. причастие прош. вр.бросивший
Страдат. причастие прош. вр.брошенный
Деепричастие прош. вр.бросив, *бросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бросьбросьте
Побудительное накл.бросимте
Инфинитивброситься
Будущее время
я брошусьмы бросимся
ты бросишьсявы броситесь
он, она, оно броситсяони бросятся
Прошедшее время
я, ты, он бросилсямы, вы, они бросились
я, ты, она бросилась
оно бросилось
Причастие прош. вр.бросившийся
Деепричастие прош. вр.бросившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бросьсябросьтесь
Побудительное накл.бросимтесь
Инфинитивбросать
Настоящее время
я бросаюмы бросаем
ты бросаешьвы бросаете
он, она, оно бросаетони бросают
Прошедшее время
я, ты, он бросалмы, вы, они бросали
я, ты, она бросала
оно бросало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиебросающийбросавший
Страдат. причастиебросаемый
Деепричастиебросая (не) бросав, *бросавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бросайбросайте
Инфинитивбросаться
Настоящее время
я бросаюсьмы бросаемся
ты бросаешьсявы бросаетесь
он, она, оно бросаетсяони бросаются
Прошедшее время
я, ты, он бросалсямы, вы, они бросались
я, ты, она бросалась
оно бросалось
Наст. времяПрош. время
Причастиебросающийсябросавшийся
Деепричастиебросаясь (не) бросавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бросайсябросайтесь