без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Вот булка лежит, она ее, может, с утра только раз закусила, а докончит завтра.You see there's a roll lying there, perhaps she's only taken one bite at it since the morning, and she'll finish it to-morrow.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Быть способным с первого же взгляда судить о перспективе - и питаться черствыми булками!To be able to judge perspective at a glance - and to live on stale bread!Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' LoavesWitches' LoavesO.HenryЧерствые булкиГенри, О.
На платформе пассажиры спешили к вагонам, и голуби подбирали крошки булки.Outside, people were rushing for their trains and pigeons were hunting for morsels from the platform.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Я обиделся на французские хлебы и с ущемленным видом ответил, что здесь у нас "пища" очень хорошая и нам каждый день дают к чаю по целой французской булке.I was offended at the sight of the bread, and with a constrained air I announced that our 'food' was excellent, and that they gave us a whole French loaf for our tea every day.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он готовится позавтракать черствой булкой и водой, он вонзает в булку нож,--ах!He would prepare for his luncheon of dry bread and water. He would slice into a loaf - ah!Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' LoavesWitches' LoavesO.HenryЧерствые булкиГенри, О.
Однажды покупатель вошел в пекарню, как обычно. Как обычно же, спросил черствые булки и положил на прилавок деньги.One day the customer came in as usual, laid his nickel on the showcase, and called for his stale loaves.Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' LoavesWitches' LoavesO.HenryЧерствые булкиГенри, О.
Хлебным ножом она сделала глубокий надрез в каждой черствой булке, всунула туда изрядное количество масла и снова плотно прижала булки.With a bread knife Miss Martha made a deep slash in each of the stale loaves, inserted a generous quantity of butter, and pressed the loaves tight again.Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' LoavesWitches' LoavesO.HenryЧерствые булкиГенри, О.
Не было никакого сомнения в том, что он живет в мансарде, где рисует картины, ест черствые булки и мечтает об очаровательных вещах, что выпекаются у мисс Мичем.No doubt he lived in a garret, where he painted pictures and ate stale bread and thought of the good things to eat in Miss Martha's bakery.Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' LoavesWitches' LoavesO.HenryЧерствые булкиГенри, О.
- В булку, - сказал Володя, сделав серьезно комическое лицо и мутные глаза"Pshaw!" said Woloda, pulling a serio-comic face and make-believe, stupid eyes.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
- А пока берите булку."Meanwhile, grab a bagel."Сливоцки, Адриан / Искусство получения прибылиSlywotzky, Adrian / The Art of ProfitabilityThe Art of ProfitabilitySlywotzky, Adrian© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.Искусство получения прибылиСливоцки, Адриан© С. Кравченко, перевод, 2006© ООО "Издательство "Эксмо", 2006© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.
Он продолжал покупать черствые булки и никогда не спрашивал ни сладких печений, ни пирога, ни ее очаровательных пышек.He kept on buying stale bread. Never a cake, never a pie, never one of her delicious Sally Lunns.Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' LoavesWitches' LoavesO.HenryЧерствые булкиГенри, О.
Он взял булки, поклонился и торопливо вышел.He took his bread, bowed, and hurried out.Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' LoavesWitches' LoavesO.HenryЧерствые булкиГенри, О.
Я им дал по французской булке каждому и выпустил через черный ход. Они побежали прочь изо всех сил!So I gave them a roll a-piece, and let them out at the back, and off they ran, as hard as they could!’Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
— На Главной улице появился один, видел? Поставил свою печку прямо на тротуаре, жарит сосиски и кладет в булки.“There’s a man on Main Street, right on the street, and he’s got a little stove and he cooks sausages and puts them in buns.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
-- Будете добры, две черствых булки."Two loafs of stale bread, if you blease.Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' LoavesWitches' LoavesO.HenryЧерствые булкиГенри, О.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
небольшая булка круглой формы
cob
французская булка
French bread
булка или бисквит, смоченные в вине
joy sop
круглая булка
cob
булка в форме лимона
lemon loaf
Формы слова
булка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | булка | булки |
Родительный | булки | булок |
Дательный | булке | булкам |
Винительный | булку | булки |
Творительный | булкой, булкою | булками |
Предложный | булке | булках |