без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
в знак
(чего-л.) as a token (of), as a sign (of)
Примеры из текстов
– Собственно, это заботит только Кайла, а ты же знаешь Кайла. – Джаред хмыкнул в знак согласия.“No one but Kyle thinks much of it, and you know how Kyle is.” Jared grunted his assent to that.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Я покивал в знак согласия.I nodded, agreeing with him.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Риордан молча подвинул ему стакан, а свой поднял в знак благодарности.Riordan slipped one of the drinks over to him then lifted the other in an appreciative toast.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Первым на вершине показалось раскрашенное лицо Джека, и он, ликуя, поднял копье в знак привета.Jack, his face smeared with clays, reached the top first and hailed Ralph excitedly, with lifted spear.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
— Ниалл склонил голову в знак покорности, но говорил по-прежнему дерзко.Niall bowed his head, showing submission in his posture even though his words were defiant.Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked LovelyWicked LovelyMarr, Melissa© 2007 by Melissa MarrКоварная красотаМарр, Мелисса© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2007 by Melissa Marr
Полторацкий, подняв брови, развел руками в знак того, что не понимает, и улыбнулся.Raising his eyebrows, Poltoratsky made a gesture with his arms to show that he did not understand, and smiled.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
- Бог да воздаст вам! - сказал он, обращаясь к хозяину, отыскивая привычным движением правой ноги другое стремя, и чуть-чуть тронул мальчика, державшего лошадь, плетью, в знак того, чтобы он посторонился."May God reward you!" he said, addressing his host while his right foot felt instinctively for the stirrup, and with his whip he lightly touched the lad who held his horse, as a sign that he should let go.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Весь народ большого аула Ведено стоял на улице и на крышах, встречая своего повелителя, и в знак торжества также стрелял из ружей и пистолетов.All the people of Vedeno, which was a large village, were standing in the street and on the roofs of the houses to greet their master, and they too celebrated the event with musket and pistol fire.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Лили кивнула в знак согласия.Lily nodded in agreement.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Диплом за отличную службу, присужден Комиссией Фулбрайт в Аргентине, ноябрь 1966 года (в знак признания вклада, внесенного в программу Фулбрайта в качестве ее директора).Certificate of Distinguished Service — Awarded by the Fullbright Commission in Argentina, November 1966 (in recognition for contributions made to the Fullbright Program during service as Director).© United Nations 2010http://www.un.org/ 14.07.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.07.2010
Нарочно буду сидеть и пить до конца, в знак того, что не придаю вам ни малейшей важности.I'll go on sitting here and drinking to the end, on purpose, as a sign that I don't think you of the slightest consequence.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Я скромно предложил его величеству эту маленькую услугу в знак благодарности за многие его милости и покровительство.This I humbly offered to his majesty, as a small tribute of acknowledgment, in turn for so many marks that I had received, of his royal favour and protection.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
— Конечно за занавесками, — в знак согласия наклонил голову Николай Парфенович."Behind the curtains, of course." Nikolay Parfenovitch bent his head in assent.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я пропищал что-то в знак согласия, и разговор перескочил с книг вообще на его собственные.I growled assentingly, and the talk ran on from books in general to his own in particular.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Отец Эмертон кивнул в знак согласия.Father Amerton nodded agreement.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Добавить в мой словарь
в знак
as a token (of); as a sign (of)Примеры
в знак согласия — in agreement
в знак памяти — as a (token of) remembrance, as a keepsake
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
четвертое имя в знак признания воинских заслуг
agnomen
поклониться в знак благодарности
bow one's thanks
четвертое имя в знак признания заслуг
cognomen
размахивать оружием в знак триумфа
flourish
поднимать руки вверх в знак того, что сдаешься
hands-up
в знак признания чего-л
in recognition of smth
подарок в знак любви
love-favour
в знак протеста, посевы и скот английских помещиков
moonlighter
реверанс в знак почтения
obeisance
ценный подарок женщине от мужа в знак благодарности за рождение ребенка
push present
денежная премия, вручаемые в знак уважения
testimonial
демонстративно выйти в знак протеста
walkout
свистеть в знак одобрения
whistle
свистеть в знак восхищения
wolf-whistle
в знак благодарности
by way of gratuity