без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
валиться
несовер. - валиться; совер. - повалиться
fall (down), tumble down, topple (over, down)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
— Не могу! Сил нет, — прохрипел я и начал снова валиться.'I am spent, I can no more;' and again I began to fall.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Нам что, валиться на спину и лапки кверху, только лишь потому, что желающий прикончить нас вирус такой чертовски шустрый?Do we all roll over and play dead because the virus that's trying to kill us all is so damn smart?”Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Она почтительно приветствовала аббата, приседая до тех пор, пока ему не показалось, что она валится назад, и, получив его отеческое благословение, опустилась в кресло, которое совсем исчезло под ее объемистым телом.She greeted the Abbot with much reverence, curtseying till he thought she would fall backwards, and having received his fatherly blessing, sank into a chair, that seemed to vanish beneath her bulk.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
С ним были охранники, следователи, люди в белом, О'Брайен, Джулия, мистер Чаррингтон — все валились по коридору толпой и громко хохотали.With him were the guards, the other questioners, the men in white coats, O'Brien, Julia, Mr Charrington, all rolling down the corridor together and shouting with laughter.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Я оглянулся и увидел огромную старую ель, медленно валившуюся поперек дороги. Ее комель уже горел.I looked around and saw a huge old spruce toppling slowly across the lane, its ragged stump on fire.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Потребность в сне валила с ног, но Жаку нужны были травы.The need for sleep was almost overpowering and Jacques was waiting for the herbs.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
У крыльца стоял одинокий ванька, ночник, в сермяге, весь запорошенный все еще валившимся мокрым и как будто теплым снегом.At the steps was standing a solitary night sledge-driver in a rough peasant coat, powdered over with the still falling, wet, and as it were warm, snow.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Намедни попросил, чтоб его поводили, обули его в сапожки, пошел было, да и валится.The other day he asked to have his boots on to be led round the room. He tried to walk, but he couldn't stand.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
На «милом кораблике» царил ужасный беспорядок, а все его обитатели валились с ног от усталости и были настроены чрезвычайно кисло.The dear little ship presented a horrid picture of confusion, and its occupants of weariness and ill-humour.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Только холодно будто бы Мите, в начале ноябрь и снег валит крупными мокрыми хлопьями, а падая на землю тотчас тает.He was cold, it was early in November, and the snow was falling in big wet flakes, melting as soon as it touched the earth.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Наконец, избавился от своего изображения, валюсь на постель.Finally I flee from my image and fall on the bed.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Ведро стало его любимой игрушкой. Он напьется из него вдоволь, остатки воды выльет и хорошенько стукнет по ведру могучей лапой. Потом бежит вдогонку и валится на него.This bucket fascinated him, and after he had drunk his fill he would upset the remains of the water and then pat the bucket with his great paws, making it roll round the cage so that he could stalk it and pounce on it.Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie ManorMenagerie ManorDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1964© renewed Gerald M. Durrell, 1992Поместье зверинецДаррелл, Джеральд© Издательство "Мысль", 1978
Вижу его, улицу переходит, шатается, чуть не валится, -- крикнул одноважды, да в другой, да в третий, да и придержал лошадей; а он прямехонько им под ноги так и пал!I saw him crossing the street, staggering and almost falling. I shouted again and a second and a third time, then I held the horses in, but he fell straight under their feet!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Каким‑то образом они уже снаружи, под валящим снегом.Somehow they're outside in the pouring snow.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Нет охоты работать, все валится из рук – подожду, пока стемнеет.I have no taste for work any longer, I can do nothing more except wait for night.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
валиться с ног от усталости
drop
валиться от усталости
flop
валиться с ног от усталости
feel shattered
валить с ног сильным ударом
deck
валить вину
dump
вали отсюда!
get knotted!
валить в одну кучу
huddle
валить и пилить
lumber
валить все в одну кучу
lump
вали отсюда!
on yer bike
вали отсюда!
on your bike
когда все валится из рук
one of those days
валить с ног сильным ударом
poleaxe
трали-вали
all sorts of things
трали-вали
the usual stuff
Формы слова
валить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | валить |
Настоящее время | |
---|---|
я валю | мы валим |
ты валишь | вы валите |
он, она, оно валит | они валят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он валил | мы, вы, они валили |
я, ты, она валила | |
оно валило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | валящий | валивший |
Страдат. причастие | *валимый | валенный |
Деепричастие | валя | (не) валив, *валивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вали | валите |
Инфинитив | валиться |
Настоящее время | |
---|---|
я валюсь | мы валимся |
ты валишься | вы валитесь |
он, она, оно валится | они валятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он валился | мы, вы, они валились |
я, ты, она валилась | |
оно валилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | валящийся | валившийся |
Деепричастие | валясь | (не) валившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вались | валитесь |
валить
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | валить |
Настоящее время | |
---|---|
я валю | мы валим |
ты валишь | вы валите |
он, она, оно валит | они валят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он валил | мы, вы, они валили |
я, ты, она валила | |
оно валило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | валящий | валивший |
Деепричастие | валя | (не) валив, *валивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вали | валите |
Инфинитив | валиться |
Настоящее время | |
---|---|
я валюсь | мы валимся |
ты валишься | вы валитесь |
он, она, оно валится | они валятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он валился | мы, вы, они валились |
я, ты, она валилась | |
оно валилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | валящийся | валившийся |
Деепричастие | валясь | (не) валившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вались | валитесь |