без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
вертеть
(кого-л./что-л.; кем-л./чем-л.) несовер.
turn (round and round); twirl, spin (быстро); twist, twiddle (рассеянно, лениво и т. п.); fiddle with (части механизма, чтобы он снова заработал)
AmericanEnglish (Ru-En)
вертеть
несов
turn; (быстро) spin, twirl
разг (распоряжаться кем-л.) twist/turn/wrap smb around one's little finger
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Ее забавляло возбуждать в них то надежды, то опасения, вертеть ими по своей прихоти (это она называла: стукать людей друг о друга) - а они и не думали сопротивляться и охотно покорялись ей.It amused her to arouse their hopes and then their fears, to turn them round her finger (she used to call it knocking their heads together), while they never dreamed of offering resistance and eagerly submitted to her.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
То и дело девушка, словно не осознавая, что делает, принималась вертеть на руке костяной браслет в виде роз с шипами, который ей подарил Ранд.Now and then she twisted the ivory bracelet of roses-and-thorns that he had given her as if not realizing what she was doing.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Мередит взяла фотоаппарат и стала вертеть его в руках.Meredith picked up the camera and turned it over and over.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Виктор лениво протянул руку, взял, небрежно понюхал цветы и начал вертеть их в пальцах, с задумчивой важностью посматривая вверх.Viktor languidly held out his hand, took the flowers, carelessly sniffed at them, and began twirling them in his fingers, looking upwards.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Торпенгоу что-то возразил ему на это, и Дик ушел к себе взбешенный, чтобы в тишине своей студии вертеть в руках нераспечатанные письма Мэзи.Torpenhow had said something about a Mrs. Gummidge, and Dick had retired in a black fury to handle and re-handle three unopened letters from Maisie.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Виртуоз подхватывает ее и начинает ее вертеть и пред нею представлять, все кругом хохочут и - люблю в такие мгновения нашу публику, хотя бы даже и канканную, - хохочут и кричат: "И дело, так и надо!Her partner seized her and began whirling her round and performing before her; every one laughed and- I like your public, even the cancan public- they laughed and shouted, 'Serves her right- serves her right!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Грендель остановился на перекрестке и стал вертеть мордой из стороны в сторону, оскалив ряды острых клыков.It stopped. Lips rippled back to show the glint of teeth. Its bulky head swayed to either side.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Я не мог моргать, еще меньше - говорить или вертеть головой.I couldn’t even move my eyeballs, much less turn my head or talk.Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
Я произношу классные проповеди шесть недель подряд, но если бы я осталась в том же городе шесть недель и один день, мне пришлось бы вертеть шарманку сначала.I preach elegant sermons for six weeks, but if I stayed in a town six weeks and one day, I'd have to start the music box over again.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Кейл хорошо изучил Арона и, выводя его из равновесия, мог вертеть им как хотел, однако пользовался своим умением до определенного предела.Cal knew his brother and could handle him by keeping him off balance, but this only worked up to a certain point.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Оно ощерилось и шипело, готовясь ко второму броску, но тут прямо перед ним возник Джейсон и принялся вертеть в воздухе своей сумкой.The beast snarled and hissed, drawing back for a second attack.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
А твоя хозяйка думает, что может командовать направо и налево и вертеть нами как хочет.And then your boss thinks she can march in and order everyone around, make our lives a living hell for days on end.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
В голове Эшли вертелся вопрос: «Куда теперь понесет старейшин?»Where did the council now lean? she wondered.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Смеялся, вертелся, но как будто это все ко мне только так, только уж отчасти относится, а не так, как прежде... очень торопился к Катерине Федоровне...He laughed, and prinked, but just as though all that didn't matter, as though it only partly concerned me, not as it used to be ...he was in a great hurry to see Katerina Fyodorovna...Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Чахлая горбоносая рыжая лошадь металась под ним как угорелая; две борзые собаки, худые и криволапые, тут же вертелись у ней под ногами.A raw-boned, hook-nosed chestnut horse shambled unsteadily under his weight; two lean, crook-pawed greyhounds kept turning round just under the horse's legs.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
вертеть в руках
dandle
вертеть в руках
fiddle
вертеть в руках
fumble
вертеть ручку чего-л
grind
вертеть в руках
handle
вертеть в руках
toy
вертеть в руках
trifle
вертеть в руках
twirl
вертеть ручку
to wind the handle
маленький вертел
brochette
большой вертел
ectotrochanter
большой вертел бедренной кости
greater trochanter
автоматическое устройство для проворачивания вертела
jack
малый вертел бедренной кости
lesser trochanter
вертеться вокруг
revolve
Формы слова
вертеть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | вертеть |
Настоящее время | |
---|---|
я верчу | мы вертим |
ты вертишь | вы вертите |
он, она, оно вертит | они вертят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вертел | мы, вы, они вертели |
я, ты, она вертела | |
оно вертело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вертящий | вертевший |
Страдат. причастие | - | верченный |
Деепричастие | вертя | (не) вертев, *вертевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | верти | вертите |
Инфинитив | вертеться |
Настоящее время | |
---|---|
я верчусь | мы вертимся |
ты вертишься | вы вертитесь |
он, она, оно вертится | они вертятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вертелся | мы, вы, они вертелись |
я, ты, она вертелась | |
оно вертелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вертящийся | вертевшийся |
Деепричастие | вертясь | (не) вертевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вертись | вертитесь |