about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

вешать

  1. (кого-л./что-л.) несовер. - вешать; совер. - повесить

    1. hang (up)

    2. (казнить || to put to death)

      hang

  2. (что-л.) несовер. - вешать; совер. - свешать

    weigh; weigh out (отпускать покупателю)

Law (Ru-En)

вешать

hang

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Трудно было представить себе, что лет двадцать назад в этих краях можно было стать свидетелем того, как с помпой вешают человека.
It was hard to realise that even twenty years ago you could see a man hanged with great pomp.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Я протирала глаза, я смотрела внимательно, я видела, как его вешают, я упала в обморок.
I rubbed my eyes, I looked at him attentively, I saw him hung; I fainted.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
– Прошу прощения, господин, – проговорила девица, тщательно выбирая слова. – Но ведь людей вешают.
"Pardon, sir," she said, working her way around the damaging words. "But people are hanging by their necks, o' course.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
— И пусть вешают.
“Oh, let them hang me,” groaned Aileen.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
И, кстати, очень это больно, когда вешают?)
Incidentally, did it hurt much to get hanged?)
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Почему же нет, раз лордов вешают, точно простых преступников.
Why, lords have been hung as if they were common criminals."
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Я не хочу вешать вам лапшу на уши – мол, я только о том и мечтаю, чтобы быть убитым вместо кого-то, потому что это вовсе не так.
I don't want to give you some shit about me being really keen to get killed for somebody, because I'm not.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Палач святой инквизиции в сане иподьякона сжигал людей великолепно, надо отдать ему должное, но вешать он не умел.
The executioner of the Holy Inquisition was a sub-deacon, and knew how to burn people marvellously well, but he was not accustomed to hanging.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Любого мужчину, бросившего женщину ночью между сражающимися армиями и отправившегося, видите ли, воевать ради дела, которое уже проиграно, — надо вешать
Any man who’d leave a woman stranded between two armies in the middle of the night, just to go off and fight for a Cause already lost, deserved hanging...
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
— Не вешай трубку.
“Don’t hang up.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Этот Бетод – слишком непрочный крюк, чтобы вешать на него свои надежды.
He was a thin thread to hang your hopes on, was Bethod.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Помнится, я тогда даже не потрудился пойти поглядеть, как будут судить, и вешать лорда Ферререя, а ведь все, от мала до велика, сбежались на площадь.
I remember that year I did not even care to go and see my Lord Ferrers tried and hung, when all the world was running after his lordship.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
— Дезертиров я вешаю, — сказал капитан Морган и вышел из каюты, оставив Кер-де-Гри молчать и слушать.
“I hang deserters,” Captain Morgan said, and he left the cabin. Coeur de Gris remained to listen.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Я тотчас выбрасываю руку из кармана, вешаю ее на спинку стула.
I pull my hand out of my pocket and let it hang against the back of the chair.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
- Поскорей, возьмите!-воскликнула она, отдавая портрет, - не вешайте теперь, после, не хочу и смотреть на него.
“Make haste, take it!” she cried, giving back the portrait. “Don't hang it up now, afterwards. I don't want to look at it.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

вешать колокольчик
bell
вешать трубку
cradle
класть или вешать трубку
cradle
вешать лапшу на уши
cram
вешать лапшу на уши
gag
вешать лапшу на уши
gas
не вешай мне лапшу на уши!
give me a break!
вешать на крючок
hook
вешать на фонарном столбе
lantern
вешать драпировку
overhang
вешать трубку
ring off
вешать под потолком
sky
вешать лапшу на уши
stuff
Не вешайте трубку!
hold the line!
вешала для палок с колбасными батонами
sausage stick hanging rack

Формы слова

вешать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввешать
Настоящее время
я вешаюмы вешаем
ты вешаешьвы вешаете
он, она, оно вешаетони вешают
Прошедшее время
я, ты, он вешалмы, вы, они вешали
я, ты, она вешала
оно вешало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевешающийвешавший
Страдат. причастиевешаемыйвешанный
Деепричастиевешая (не) вешав, *вешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вешайвешайте
Инфинитиввешаться
Настоящее время
я вешаюсьмы вешаемся
ты вешаешьсявы вешаетесь
он, она, оно вешаетсяони вешаются
Прошедшее время
я, ты, он вешалсямы, вы, они вешались
я, ты, она вешалась
оно вешалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевешающийсявешавшийся
Деепричастиевешаясь (не) вешавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вешайсявешайтесь