без примеровНайдено в 2 словарях
AmericanEnglish (Ru-En)
влезть
сов
get in, climb in [['klaimˌɪn]
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
– Кто станет брать такси, планируя ограбить магазин, а потом влезть в чужой дом?“You don’t take a taxi on a trip where you break into a hardware store and a house.”Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он подумал, что вряд ли найдется человек, у которого хватит духу или самообладания, чтобы влезть по этой жуткой лестнице к такой крохотной дверце.He wondered who would have nerve enough or reason enough to climb such a frightening ladder to such a tiny door.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Когда я устану, ты меня понесешь; ты мне поможешь перебираться через ручьи; если мы заблудимся, ты сможешь влезть на дерево…When I grow weary, you can carry me; you can help me to cross the streams; and if we happen to lose ourselves, you can climb the trees and try to discover our way again.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Скажи, пожалуйста! – промолвил Серж и засмеялся. – Просто ты боишься влезть на дерево!'Ah!' said Serge, laughing, 'you say that because you daren't climb up.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Разве не знал он, что сатана бесконечно богат на уловки, что он пользуется даже часами благочестивого самоуглубления, дабы влезть в душу своей змеиной головой.Did he not know, only too well, that Satan avails himself of every wile to insinuate his serpent-head into the soul, even when it is absorbed in self-examination?Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я вскочил в кеб прежде, чем кучер успел влезть на козлы.I jumped into the cab before the driver could get off the box.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
С этой стороны мне не влезть на стену!I can't scale the ramparts on this side!'Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Мы собираемся влезть в эту чертову войну, и сейчас все начнут менять. Не только по материальной части, но и в службах.We're getting ready to get into this war and from now on there will be all kinds of changes, not only in equipment but in administration.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
– А влезть сюда нет никакой возможности?"There's no way of climbing up here?”Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible ManThe Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.Человек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Она помогла мальчику влезть в комбинезон, застегнула пуговицы, до которых он не мог дотянуться, надела ему на голову пилотку и повязала слишком длинный для него форменный галстук.She helped the boy to struggle into the one-piece suit some of whose buttons he could not reach, cocked the cap right on his head, and tied the issue tie that was too big for him.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Рукава выглядели такими узкими, что энтузиастка, рискнувшая влезть в этот наряд, мигом утратила бы чувствительность пальцев.The sleeves were so snug Eve was certain anyone wearing it would loose all feeling in their fingers.Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Я умею бесшумно и быстро влезть на гору и обезвредить тех, кто сидит на этой горе.I can climb a mountain swiftly and silently and take out those who are occupying it.Politkovskaya, Anna / Putin's RussiaПолитковская, Анна / Путинская РоссияПутинская РоссияПолитковская, Анна© Анна Политковская 2004Putin's RussiaPolitkovskaya, Anna© Anna Politkovskaya 2004© Arch Tait 2004
— И вы могли бы влезть туда и закрыть люк, пока еще кейворит теплый; а как только он остынет, он преодолеет силу тяготения, и вы полетите?"And you could get in and screw yourself up while the Cavorite was warm, and as soon as it cooled it would become impervious to gravitation, and off you would fly--"Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the MoonThe First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Ранд изумился, как ей удалось влезть в одежду столь быстро и чтобы все оказалось на месте.It was a wonder to him how she could scramble into her clothes so quickly and yet have nothing out of place.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Но только было подали к крыльцу гостиницы его дребезжащую коляску, как он, уже влезая в нее, вдруг приостановился.Yet his creaking carriage had hardly been brought to the steps of the hotel, and he had hardly got into it, when he suddenly stopped short.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
влезть в долги
get into debts
влезть в долги
incur debts
влезть в долги
outrun the constable
влезть на дерево
tree
влезть в долги
get into debt
влезший в долги
in the red
влезать в долги
incur debts
влезать в долги
plunge
по уши влезать во что-л
plunge
влезать без очереди
push in
влезать в долги
run into debt
влезать в долги
run up a score
влезать в долг
incur debt
влезать в долги
borrow heavily
влезать в машину
get into a car
Формы слова
влезть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | влезть |
Будущее время | |
---|---|
я влезу | мы влезем |
ты влезешь | вы влезете |
он, она, оно влезет | они влезут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он влез | мы, вы, они влезли |
я, ты, она влезла | |
оно влезло |
Причастие прош. вр. | влезший |
Деепричастие прош. вр. | влезши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | влезь | влезьте |
Побудительное накл. | влеземте |
Инфинитив | влезать |
Настоящее | |
---|---|
я влезаю | мы влезаем |
ты влезаешь | вы влезаете |
он, она, оно влезает | они влезают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он влезал | мы, вы, они влезали |
я, ты, она влезала | |
оно влезало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | влезающий | влезавший |
Деепричастие | влезая | (не) влезав, *влезавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | влезай | влезайте |