без примеровНайдено в 3 словарях
Physics (Ru-En)
взять
гл.
take
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
- Как здесь, чорт возьми, где?"Here! Damn it all, where?"Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
возьми меня, Митя, — в бессилии проговорила Грушенька.take me," said Grushenka helplessly.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я тоже глянул в небо: черт возьми, затмение начинается!I followed their eyes, as sure as guns, there was my eclipse beginning!Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
— Черт возьми, — воскликнул первый бюргер, — да этот молодец способен вывести из терпения самого святого Ламберта!"Sapperment!" said the other burgher, "this youth would make Saint Lambert swear!Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
-- Вот, Настасья, возьми, пожалуйста, -- сказал он, пошарив в кармане (он так и спал одетый) и вытащил горсточку меди, -- сходи и купи мне сайку."Here, Nastasya, take it please," he said, fumbling in his pocket (for he had slept in his clothes) and taking out a handful of coppers- "run and buy me a loaf.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
- Ч-чоррт возьми! Горит, всё сгорит! - вскричал он, увидев пламя.Devil take the thing!" he added, in a tempest of despair, "it will all be burnt up in a minute -It's burning, it's burning!"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Черт возьми, что это?"What the hell are those?"Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
— А возьми Говарда Литтлфилда!"Yes, and Howard Littlefield.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
— Ты голоден? Вот, возьми, он слишком велик для меня.'You hungry? This one, it's too much for me.'Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
Он слегка успокоился, но далеко не совсем, черт возьми.It made him feel a little better, but not a whole hell of a lot.Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
- Нет! Черт возьми!"The hell I'm not."Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Черт возьми, да я готов вырвать ее хоть из ада!- Teufel! I will charge through hell first.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
— Но какое, черт возьми, тебе до этого дело?Just what the hell business is it of yours?Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Если тебе здесь так противно и ты можешь перевестись с сохранением звания, почему же, черт тебя возьми, ты здесь торчишь?If you hate this place so much and can transfer out In Grade, why the hell don't you do it?Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Кристофера отправили за границу, тяжело раненного, на корабле – черт возьми, я забыл его название, – на том же корабле, на котором уехал Джефри Стоукс.Christopher was sent foreign, sore wounded, on the ship - pest! I have forgotten its name - the same ship that took Jeffrey Stokes."Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
signe
Перевод добавил Булат Хакимуллин
Словосочетания
черт возьми!
bejabbers
черт возьми!
dammit
черт возьми!
devil
блин! черт возьми! твою мать!
fuck
черт возьми!
goddammit
черт возьми!
golly
черт возьми!
gosh
черт возьми!
Judas priest
"возьми с собой"
take-one
черт возьми
thunder
черт возьми!
what in the world
чёрт возьми
bejabers
А тут я возьми и брякни
And then I went and blurted out
что, чёрт возьми
what the hell
черт возьми!
Jeepers-creepers
Формы слова
взять
глагол, переходный
Инфинитив | взять |
Будущее время | |
---|---|
я возьму | мы возьмём |
ты возьмёшь | вы возьмёте |
он, она, оно возьмёт | они возьмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взял | мы, вы, они взяли |
я, ты, она взяла | |
оно взяло |
Действит. причастие прош. вр. | взявший |
Страдат. причастие прош. вр. | взятый |
Деепричастие прош. вр. | взяв, *взявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возьми | возьмите |
Побудительное накл. | возьмёмте |
Инфинитив | взяться |
Будущее время | |
---|---|
я возьмусь | мы возьмёмся |
ты возьмёшься | вы возьмётесь |
он, она, оно возьмётся | они возьмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взялся | мы, вы, они взялись |
я, ты, она взялась | |
оно взялось |
Причастие прош. вр. | взявшийся |
Деепричастие прош. вр. | взявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возьмись | возьмитесь |
Побудительное накл. | возьмёмтесь |
Инфинитив | брать |
Настоящее время | |
---|---|
я беру | мы берём |
ты берёшь | вы берёте |
он, она, оно берёт | они берут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он брал | мы, вы, они брали |
я, ты, она брала | |
оно брало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | берущий | бравший |
Страдат. причастие | - | |
Деепричастие | беря | (не) брав, *бравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бери | берите |
Инфинитив | браться |
Настоящее время | |
---|---|
я берусь | мы берёмся |
ты берёшься | вы берётесь |
он, она, оно берётся | они берутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он брался | мы, вы, они брались |
я, ты, она бралась | |
оно бралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | берущийся | бравшийся |
Деепричастие | берясь | (не) бравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | берись | беритесь |