about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description


совер. от воображать

AmericanEnglish (Ru-En)


сов; см. воображать

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Он и вообразить не мог, чтобы тут хоть что-нибудь росло.
He could not imagine anything growing there ever.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Все тюны были большими могучими самцами. Паг и вообразить не мог, как выглядят тюнские самки.
The Thun were all large, warrior males, though Pug couldn't really imagine what a female of the species must look like.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Да и не мог бы я никак вообразить такой дерзости от Анны Андреевны!
Indeed, I never could have conceived of such audacity from Anna Andreyevna.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
-- Ты не поверишь, ты и вообразить себе не можешь, Поленька, -- говорила она, ходя по комнате, -- до какой степени мы весело и пышно жили в доме у папеньки и как этот пьяница погубил меня и вас всех погубит!
"You wouldn't believe, you can't imagine, Polenka," she said, walking about the room, "what a happy luxurious life we had in my papa's house and how this drunkard has brought me, and will bring you all, to ruin!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Никогда Виктор Иваныч не станет на столбе глупости резать, – запротестовали Прежние, – совершенно немыслимо… даже вообразить трудно…
"Viktor Ivanich would never go around carving nonsense on posts," protested the Oldeners, "it's difficult to even imagine… completely unthinkable…"
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Толстая, Татьяна
Я здесь никогда не был и... вообразить не могу, что здесь можно жить.
I have never been up and ... I can't conceive how you can exist here!"
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Если вообразить, что через миллион лет мимо земного шара пролетит в пространстве какой-нибудь дух, то он увидит только глину и голые утесы.
If one imagined some spirit flying by the earthly globe in space in a million years he would see nothing but clay and bare rocks.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Фактически можно вообразить бесконечное разнообразие часов этого типа.
Indeed, one could imagine an endless variety of clocks of this type.
Уитроу, Дж. / Eстественная философия времениWhitrow, G.J. / The Natural Philosophy of Time
The Natural Philosophy of Time
Whitrow, G.J.
Eстественная философия времени
Уитроу, Дж.
© Перевод с английского: Ю. Молчанов, В. Скурлатов, С. Шушурин, 1964, 2002
© Едиториал УРСС, 2002
А то вы можете бог знает что вообразить, наслушавшись разных сплетен.
"I don't want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear."
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
– Что же такое я не могу вообразить? – спросила она.
“WHAT do you mean more than I can possibly realize ?”
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Но хоть я и ждал его все эти три дня и представлял себе почти беспрерывно, как он войдет, а все-таки никак не мог вообразить наперед, хоть и воображал из всех сил, о чем мы с ним вдруг заговорим после всего, что произошло.
But though I had been expecting him for those three days, and had been continually picturing how he would come in, yet though I tried my utmost, I could not imagine what we should say to one another at first, after all that had happened.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я бы никогда не мог вообразить прежде все эти... метаморфозы.
I could never have fancied all these transitions . . . before.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Подумай, можно ли вообразить более крупное научное открытие, чем возможность возвращать жизнь — или хотя бы не-умирание — умершим?
‘Think-what would be more powerful to science than the discovery that the dead can be brought to life, or to undeath, in any case?
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Такой осанки, такого привета милостивого вообразить невозможно и рассказать нельзя.
Such stateliness, such gracious condescension you can't imagine! and it's impossible to describe it.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
А если говорят, что милиция нужна здесь, чтобы охранять нас на случай восстания негров, то ничего глупее этого вообразить себе невозможно.
And as for all this talk about the militia staying here to keep the darkies from rising—why, it’s the silliest thing I ever heard of.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982

Добавить в мой словарь

совер. от воображать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!


воображаемая плоскость
default plane
воображаемый партнер
воображать о себе
воображать себе
воображаемая линия
hidden line
нечто воображаемое
воображаемая геометрия
imaginary geometry
воображаемая совокупность
imaginary population
воображаемая прибыль
imaginary profit
воображать себе
воображаемая сторона в судебном процессе
воображаемая сторона в судебном процессе
воображать себя кем-л
make believe
игра, в которой дети воображают себя кем-л
воображаемый противник
man of straw

Формы слова


глагол, переходный
Будущее время
я воображумы вообразим
ты вообразишьвы вообразите
он, она, оно вообразитони вообразят
Прошедшее время
я, ты, он вообразилмы, вы, они вообразили
я, ты, она вообразила
оно вообразило
Действит. причастие прош. вр.вообразивший
Страдат. причастие прош. вр.воображенный, воображённый
Деепричастие прош. вр.вообразив, *вообразивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вообразивообразите
Побудительное накл.вообразимте
Будущее время
я воображусьмы вообразимся
ты вообразишьсявы вообразитесь
он, она, оно вообразитсяони вообразятся
Прошедшее время
я, ты, он вообразилсямы, вы, они вообразились
я, ты, она вообразилась
оно вообразилось
Причастие прош. вр.вообразившийся
Деепричастие прош. вр.вообразившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вообразисьвообразитесь
Побудительное накл.вообразимтесь
Настоящее время
я воображаюмы воображаем
ты воображаешьвы воображаете
он, она, оно воображаетони воображают
Прошедшее время
я, ты, он воображалмы, вы, они воображали
я, ты, она воображала
оно воображало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевоображающийвоображавший
Страдат. причастиевоображаемый
Деепричастиевоображая (не) воображав, *воображавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воображайвоображайте
Настоящее время
я воображаюсьмы воображаемся
ты воображаешьсявы воображаетесь
он, она, оно воображаетсяони воображаются
Прошедшее время
я, ты, он воображалсямы, вы, они воображались
я, ты, она воображалась
оно воображалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиевоображаясь (не) воображавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.воображайсявоображайтесь