без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
впускать
(кого-л./что-л.) несовер. - впускать; совер. - впустить
let in, admit
AmericanEnglish (Ru-En)
впускать
несов; сов - впустить
let in
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Прошу вас сейчас запереть эту дверь и не впускать сюда никого.I beg you to close that door at once and to admit no one.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
– И между прочим, – продолжал Мартин, – так как я вас попрошу остаться здесь, не возьмете ли вы на себя отворять вот эту дверь, то есть впускать посетителей, когда они постучатся?'And by-and-bye,' said Martin, 'remaining in the room, as I wish you to do, will you attend to the door yonder - give admission to visitors, I mean, when they knock?'Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Когда Митя вышел, Кузьма Кузьмич бледный от злобы обратился к сыну и велел распорядиться, чтобы впредь этого оборванца и духу не было, и на двор не впускать, не то...When Mitya had gone, Kuzma Kuzmitch, white with rage, turned to his son and bade him see to it that that beggar be never seen again, and never admitted even into the yard, or else he'd-Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Казалось, Куинн не хочет впускать его.It was like she was trying to keep him out.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Дубовые шкафы, и пол тоже дубовый, большие окна выходят на восток, чтобы впускать утреннее солнце.The cabinets had been done in oak, like the floor, and the windows were large and faced east, allowing the light from the morning sun.Спаркс, Николас / Дневник памятиSparks, Nicholas / The NotebookThe NotebookSparks, Nicholas© 1996 by Nicholas SparksДневник памятиСпаркс, Николас© Перевод. А. Панасюк, 2005© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Nicholas Sparks, 1996
Никого не впускать и не выпускать.Nobody in, nobody out."Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
И прошу тебя, хозяин, не сметь никого впускать, пока я тут.And you, my good man, don't dare to let anyone in while I am here, I beg of you.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но человека приучили оставаться закрытым, не впускать ничего.But man has been trained to remain closed, not to allow anything in.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Порывался уже два раза увидеться с ним Ракитин; но Митя настойчиво просил Варвинского не впускать того.Rakitin had tried to force his way in twice, but Mitya persistently begged Varvinsky not to admit him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Её, конечно, охраняют, но надеюсь, что Касрейн сосредоточился на том, чтобы не выпустить вас из башни, а не на том, чтобы не впускать в город.It will be warded, but mayhap the Kemper's mind will be bent otherwhere- toward the gates."Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Надо велеть Настасье запереть двери и не впускать никого, кроме, разумеется, тех...We must give Nastasya orders to lock the doors and not admit anyone, except, of course them. . . .Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– Это значит – впускать Заблуждение.'It's letting Error in.'Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Вы ее видели, вы ее впустили!'You saw her, and you let her come in!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Грейди поморщился. — Я не думал о блохах и клещах, когда впускал их в дом. —Grimacing, Grady said, “I didn’t think about ticks and fleas when I let them in the house.”Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Усатик бы столько крыс в гостиницу ни за что бы не впустил, да никогда!Cirri wouldn't let so many get into the inn, he wouldn't.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
let in
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru
Словосочетания
не впускать
bar out
не впускать
exclude
не впускать
shut out
не впускать
keep out
впускать воздух
admit air
впускать капли
instill
впустить товар беспошлинно
admit goods free of duty
впустить по капле
instill
Формы слова
впустить
глагол, переходный
Инфинитив | впустить |
Будущее время | |
---|---|
я впущу | мы впустим |
ты впустишь | вы впустите |
он, она, оно впустит | они впустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он впустил | мы, вы, они впустили |
я, ты, она впустила | |
оно впустило |
Действит. причастие прош. вр. | впустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | впущенный |
Деепричастие прош. вр. | впустив, *впустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | впусти | впустите |
Побудительное накл. | впустимте |
Инфинитив | впуститься |
Будущее время | |
---|---|
я впущусь | мы впустимся |
ты впустишься | вы впуститесь |
он, она, оно впустится | они впустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он впустился | мы, вы, они впустились |
я, ты, она впустилась | |
оно впустилось |
Причастие прош. вр. | впустившийся |
Деепричастие прош. вр. | впустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | впустись | впуститесь |
Побудительное накл. | впустимтесь |
Инфинитив | впускать |
Настоящее время | |
---|---|
я впускаю | мы впускаем |
ты впускаешь | вы впускаете |
он, она, оно впускает | они впускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он впускал | мы, вы, они впускали |
я, ты, она впускала | |
оно впускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | впускающий | впускавший |
Страдат. причастие | впускаемый | |
Деепричастие | впуская | (не) впускав, *впускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | впускай | впускайте |
Инфинитив | впускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я впускаюсь | мы впускаемся |
ты впускаешься | вы впускаетесь |
он, она, оно впускается | они впускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он впускался | мы, вы, они впускались |
я, ты, она впускалась | |
оно впускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | впускающийся | впускавшийся |
Деепричастие | впускаясь | (не) впускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | впускайся | впускайтесь |