без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
В лице, оттененном синим в горошек крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой или хотя бы правильной черты, но от всего ее существа так и веяло энергией жизни, словно в каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь.Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Мало-по-малу в нем самом подготовилось нечто в роде какого-то вдохновения, готового вспыхнуть при случае...Little by little a sort of inspiration, however, began to stir within him, ready to spring into life at the right moment.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он заглянул в лицо чудовища, злобно усмехнулся и заставил волшебный меч вспыхнуть пламенем.He stared the behemoth in the face, grinning wickedly as he called upon his enchanted sword to burst into flame.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Запах нагретого металла напоминал нам, что фонарь не погашен и что свет готов вспыхнуть в любое мгновение.The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment's notice.Конан Дойль, Артур / Союз рыжихConan Doyle, Arthur / The Red-Headed LeagueThe Red-Headed LeagueConan Doyle, Arthur© by Harper & Brothers in 1892, 1893, 1894, 1904© by Sir A. Conan Doyle in 1920 and 1922© 1906, 1917, 1927, 1930 by Doubleday & Company, Inc.© 1893, 1901, 1902, 1903, 1904, 1913, 1914, 1920, 1922 by Arthur Conan Doyle© 1892, 1894, 1904 by Harper & Brothers© 1903, 1904, 1924 by Collier's Weekly© 1921, 1922, 1923, 1924 by International Magazine Company, Inc.© 1920, 1927 by Liberty Weekly, Inc.Союз рыжихКонан Дойль, Артур© Издательство "Укитувчи", 1974
Федерация, на взгляд Скемптона, была вынуждена пойти на эти карантинные меры в целях самозащиты, но в результате вполне могла вспыхнуть межзвездная война.The Federation would have to enforce this quarantine in its own defense, and the result might well lead to interstellar war.Уайт, Джеймс / КарантинWhite, James / QuarantineQuarantineWhite, James© 2002 by the Estate of James White© 1980 by James WhiteКарантинУайт, Джеймс
Попросив спасения душе Нюита, Дамали представила, как на него снисходит свет, как заставляет вспыхнуть...And she asked that Nuit's soul be saved, sending him into the light till he caught flame.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
Не замедлили вспыхнуть конфликты.A conflict soon broke out.Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
В феврале 2002 года МООНСЛ опасалась, что в алмазодобывающем районе Тонго после его занятия 200 членами молодежной группы (якобы при поддержке остатков СГО) может вспыхнуть насилие, подобное тому, какое имело место в Койду.In February 2002, UNAMSIL feared there might be an outbreak of violence in the Tongo fields similar to that in Koidu following their occupation by 200 members of a youth group, allegedly backed by remnants of CDF.© United Nations 2010http://www.un.org/ 13.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 13.10.2010
Юлия Михайловна вспыхнула, глаза ее засверкали.Yulia Mihailovna flushed, her eyes flashed.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Полная женщина уставилась бессмысленно на Ивана Иваныча, как бы не веря или не понимая, потом вся вспыхнула и всплеснула руками; из фартука ее посыпался овес, из глаз брызнули слезы.The stout woman stared blankly at Ivan Ivanitch, as though not believing or not understanding him, then she flushed all over, and flung up her hands; the oats were scattered out of her apron and tears spurted from her eyes.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Там и сям вспыхивали мрачные зарева.Here and there a larger blaze leapt up.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
В минуту падения она вскочила, как и все, и стояла, вся помертвев и, конечно, страдая, потому что была всему причиною, но услышав такие слова, она вдруг, почти в мгновение, вся вспыхнула краской стыда и раскаяния.At the moment when he fell she had rushed forward, like all the rest of us, and stood numb with horror, and miserable, of course, at having caused it all; hearing his words, she almost instantly flushed crimson with shame and remorse.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Поэтому она осторожно положила вспыхивающую штуковину на пол, одарила изумленную японскую пару (мужчина все еще обнимал жену за талию) извиняющейся улыбкой и поспешила через вестибюль к маленькому сувенирному магазинчику.She put it down carefully instead, smiling apologetically at the astonished Japanese couple (the man still had his arm around his wife), and hurried across the lobby in the direction of the little shop.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Кожа вспыхнула под его пальцами, слова согревали еще сильнее.My skin felt hotter where he had touched it; it was a good heat, but his words burned hotter than his touch.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Резко зачернелись они на внезапно вспыхнувшем пламени, затрещали, задымились и пошли коробиться, приподнимая обожженные концы.They were soon charred by the suddenly leaping flame; they cracked and smoked, and began to contract, curling up their burning ends.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
заставить вспыхнуть
emblaze
вспыхнуть снова
flare up
снова вспыхивать
burn up
ярко вспыхивать
flare
вспыхивающая переменная
flare variable
вспыхивающая звезда
flare star
вспыхивающий огонь
flare-up light
вспыхивающий свет
flashing light
вспыхивать и гаснуть
flicker
Формы слова
вспыхнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | вспыхнуть |
Будущее время | |
---|---|
я вспыхну | мы вспыхнем |
ты вспыхнешь | вы вспыхнете |
он, она, оно вспыхнет | они вспыхнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вспыхнул | мы, вы, они вспыхнули |
я, ты, она вспыхнула | |
оно вспыхнуло |
Причастие прош. вр. | вспыхнувший |
Деепричастие прош. вр. | вспыхнув, *вспыхнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вспыхни | вспыхните |
Побудительное накл. | вспыхнемте |
Инфинитив | вспыхивать |
Настоящее | |
---|---|
я вспыхиваю | мы вспыхиваем |
ты вспыхиваешь | вы вспыхиваете |
он, она, оно вспыхивает | они вспыхивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вспыхивал | мы, вы, они вспыхивали |
я, ты, она вспыхивала | |
оно вспыхивало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вспыхивающий | вспыхивавший |
Деепричастие | вспыхивая | (не) вспыхивав, *вспыхивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вспыхивай | вспыхивайте |