Тогда он сумел выкрутиться , но сейчас что‑то сильно беспокоит его в вас, Джейни.
It got settled out of court. But he's not happy with you, Janey, and I can't figure out why.
Де Линт, Чарльз / Маленькая страна De Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Но не исключено, что он сумеет выкрутиться ".
But he may come out all right at that."
Драйзер, Теодор / Финансист Dreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
А надо, надо выкрутиться , черт его возьми.
But you've got to get off the hook somehow.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат Tolstoy, Leo / Hadji Murad
Пойду и постараюсь как-нибудь выкрутиться из этой истории.
Therefore I will take care of myself.
Вольтер / Кандид Voltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Частенько он принимал важнейшие решения на ходу, полагаясь на случай, на везение, на то, что сметка, а если потребуется, и чародейство помогут ему выкрутиться .
He seemed frequently to be making up his life as he went along, relying on chance, his wits, and his power, when necessary, to see him through
Эддингс, Дэвид / В поисках камня Eddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
— Слушай, — сказал он, пытаясь выкрутиться , — у нас нет ни времени, ни места...
“Look,” he said, wriggling, “we don’t have time, we don’t have room"
Сташефф, Кристофер / Чародей поневоле Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
И вот здесь мысли ее оборвались, потому что Миа выкрутила ей руки за спину и, о, Боже, какую же она почувствовала боль.
And here her thoughts ended, because Mia had twisted her arms up behind her and oh dear God the pain was enormous.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь Сюзанны King, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Говоря по чести, я был убежден, что ты выкрутишься .
In any case, I was sure you’d escape.
Харрис, Джоан / Блаженные шуты Harris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Но брату придется выкручиваться самостоятельно.
But Trent would have to fend for himself.
Де Ченси, Джон / Замок похищенный DeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Непременно выкручусь .
Certainly I will.
Драйзер, Теодор / Финансист Dreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Люди, с которыми он был едва знаком, жали ему руку, хлопали по спине, спрашивали, чем он занимается, как оно все было, что он чувствовал и как выкрутился , и так далее, и тому подобное.
People he barely knew had shaken his hand and clapped him on the back, asking him how he was doing, what it had been like, how he'd felt, how he was handling it, and on and on.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознания Wilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Много бы я дал, чтобы увидеть, например, каким образом он выкрутится , если неожиданно залезет в комнату...
Consider, for example, what chance he will have, coming unexpectedly into the chamber of — “
Берроуз, Эдгар / Владыка Марса Burroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
Решай сам, я не хочу выкручивать тебе руки.
Suit yourself; don't let your arm be twisted."
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга Heinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Если торговцы шелком выкрутятся , они продолжат платить, и очень многие люди останутся довольны.
The Mercers wriggle free and they keep on paying, and that keeps all kinds of people happy.
Аберкромби, Джо / Кровь и железо Abercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Гарп выкрутил ему руки, вынес из дома и поставил на тротуар.
He bear-hugs the boy and pins his arms behind his back; then he carries him out to the sidewalk.
Ирвинг, Джон / Мир глазами Гарпа Irving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009