без примеровНайдено в 2 словарях
AmericanEnglish (Ru-En)
выразить
сов
express
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Один вид их расстегнутых сюртуков выражал презрение к нашему брату поступающему и нашему брату поступающему внушал зависть и уважение.The mere look of their open gowns expressed at once disdain for the "mere candidate" and a knowledge that the "mere candidate's" soul was filled with envy and admiration of them.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Своим сверстникам и сверстницам я дерзко и почти с бравадой выражал в письмах крамольные мысли - а друзья почему-то продолжали со мной переписываться!I had expressed myself vehemently in letters to friends my own age and had been almost reckless in spelling out seditious ideas, but my friends for some reason had continued to correspond with me!Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Этот взгляд скорее выражал неуверенность и нерешительность, нежели застенчивость или робость.The glance which she took of him seemed to be one rather of uncertainty and hesitation, than of bashfulness or timidity.Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of NigelThe Fortunes of NigelScott, Walter© BiblioBazaar, LLCПриключения НайджелаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
– Мистер Конклин, – сказал референт по науке, – кажется, еще никто не выражал вам недоверия."Mr. Conklin," said the President, "no one here has indicated disbelief.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Голос его был мягок и приятен, как и его добродушная по виду наружность, когда он, подходя с протянутой пухлой ручкой, выражал сожаление, что не застал нас в первый свой визит.His voice was as smooth and suave as his countenance, as he advanced with a plump little hand extended, murmuring his regret for having missed us at his first visit.Конан Дойль, Артур / Конец Чарльза Огастеса МилвертонаConan Doyle, Arthur / The Adventure of Charles Augustus MilvertonThe Adventure of Charles Augustus MilvertonConan Doyle, ArthurКонец Чарльза Огастеса МилвертонаКонан Дойль, Артур© 1993, издательство "Слог"© 1993, перевод с англ. под редакцией М. Литвиновой
В первое время Иван Дмитрич дичился его, подозревал в злом умысле и откровенно выражал свою неприязнь, потом же привык к нему и свое резкое обращение сменил на снисходительно-ироническое.At first Ivan Dmitritch held aloof from him, suspected him of evil designs, and openly expressed his hostility. But afterwards he got used to him, and his abrupt manner changed to one of condescending irony.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Вот что выражал, по-видимому, каждый жест ее.This seemed to be expressed by every gesture Liza made.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он не был очень глубоким мыслителем, но он выражал свое самое большое восхищение Локком, воспринял его идеи и стал одним из наиболее влиятельных популяризаторов новой философии среди читающей публики.He was not a profound thinker, but he admired Locke immensely and assimilated his ideas, and became a most effective populariser of the new philosophy among the reading public.Льюис, Джон / Наука, вера и скептицизмLewis, John / Science, faith and scepticismScience, faith and scepticismLewis, John©John Lewis 1959Наука, вера и скептицизмЛьюис, Джон
— К острову так к острову, — ответил он и принялся за еду. Все эти роковые полчаса он с аппетитом жевал мясной пирог и выражал горячее желание снова оказаться в Сан-Франциско."Run goes," said he; and with that he fell to breakfast, and passed half an hour in stowing away pie and devoutly wishing himself back in San Francisco.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
— Вы никогда не слышали, чтобы ваш отец выражал сомнения по поводу виновности Мак-Гэррити? — поинтересовался Бэнкс.“Did you ever hear your father express any doubts about McGarrity’s guilt?” Banks asked.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Но это была просто реплика из роли, и голос его ничего не выражал.But he was only playing out the role, and his voice was dead.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Хозяин выражал свое неодобрение Белому Клыку и этим уязвлял его в самое сердце.It was an expression of the master's disapproval, and White Fang's spirit wilted under it.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Не так ли, милорд? — добавила она, обращаясь к Лестеру; при этом взгляд ее выражал нежность и даже раскаяние по поводу их утренней размолвки.- Think you not so, my lord?" she added, appealing to Leicester with something in her look that indicated regret, even tenderly expressed, for their disagreement of that morning.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Кстати, мысль выдать ее за князя Сергея Петровича действительно родилась в голове моего старичка, и он даже не раз выражал мне ее, конечно по секрету.And by the way, the idea of marrying her to Prince Sergay really had occurred to the old prince, and he had even expressed it more than once to me, in secret of course.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Что до Хралайна, он всем своим видом выражал угрюмую решимость, и стоящий рядом связанный Тос'ун явно разделял его чувства.For Hralien, there showed only grim determination, and beside him, the bound Tos’un matched that intensity.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
выражать восторг
aah
выражать смирение
abase
выражать признательность
acknowledge
выражать эмоции действием
act out
выразившаяся в действии
active negligence
предложение, выражающее действие
action sentence
выражающий противоположное понятие
adversative
положительно выраженный
aff
положительно выраженный
affirmative
положительно выраженное управомочие
affirmative authorization
положительно выраженное предоставление права
affirmative grant
выражающий согласие
agreeable
дисперсия, выраженная в виде формулы
analytical variance
выражающий боль
anguished
фактическая стоимость кредита, выраженная в форме процентной ставки
annual percentage rate
Формы слова
выразить
глагол, переходный
Инфинитив | выразить |
Будущее время | |
---|---|
я выражу | мы выразим |
ты выразишь | вы выразите |
он, она, оно выразит | они выразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выразил | мы, вы, они выразили |
я, ты, она выразила | |
оно выразило |
Действит. причастие прош. вр. | выразивший |
Страдат. причастие прош. вр. | выраженный |
Деепричастие прош. вр. | выразив, *выразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырази | выразите |
Побудительное накл. | выразимте |
Инфинитив | выразиться |
Будущее время | |
---|---|
я выражусь | мы выразимся |
ты выразишься | вы выразитесь |
он, она, оно выразится | они выразятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выразился | мы, вы, они выразились |
я, ты, она выразилась | |
оно выразилось |
Причастие прош. вр. | выразившийся |
Деепричастие прош. вр. | выразившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выразись | выразитесь |
Побудительное накл. | выразимтесь |
Инфинитив | выражать |
Настоящее время | |
---|---|
я выражаю | мы выражаем |
ты выражаешь | вы выражаете |
он, она, оно выражает | они выражают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выражал | мы, вы, они выражали |
я, ты, она выражала | |
оно выражало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выражающий | выражавший |
Страдат. причастие | выражаемый | |
Деепричастие | выражая | (не) выражав, *выражавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выражай | выражайте |
Инфинитив | выражаться |
Настоящее время | |
---|---|
я выражаюсь | мы выражаемся |
ты выражаешься | вы выражаетесь |
он, она, оно выражается | они выражаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выражался | мы, вы, они выражались |
я, ты, она выражалась | |
оно выражалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выражающийся | выражавшийся |
Деепричастие | выражаясь | (не) выражавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выражайся | выражайтесь |