about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Вчера вечером я собрала все покровы, платы и антиминсы, чтобы выстирать их, разумеется, отдельно от остального белья…
Last night I took all the dirty purificators, palls, and corporals to wash them – separately, of course – not with the house-wash.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Когда в среду утром я спустился вниз, чтобы вновь наполнить стакан ледяным чаем, Бренда Мизерв развешивала мою выстиранную одежду.
When I came downstairs to recharge my iced-tea glass late Wednesday morning, Brenda Meserve had erected the laundry whirligig on the back stoop and was hanging out my clothes.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Морган Ли и долинцы обнаружили, что их одежда выстирана, высушена и выглажена.
Morgan Leah and the Ohmsfords rose to find their clothes clean and fresh-smelling again.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Джуди только что выстирала свой лифчик — вода капала с маленького комочка розового шелка прямо на линолеум.
She had been washing her brassiere: the little piece of pink silk dripped on the linoleum.
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Спорим, ты и крохотного лоскутка в жизни не выстирала!
Never washed so much as a dish-clout in your life, I’ll lay!’
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
На стуле обычные кучи одежды, выстиранной и сложенной.
On chair, usual piles a clothes, all wash an' fold.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Здесь мальчишки оставили для просушки выстиранное белье.
Here the boys had left some washing to dry.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Отдернув руки от косы, которую приводила в порядок, Найнив быстро вскочила на ноги; прежде чем она оказалась на ногах, коса ее в безукоризненном виде повисла через плечо, а добротное шерстяное двуреченское платье будто только что выстирали.
Snatching away fingers that had been repairing her braid, Nynaeve got up quickly; before she was on her feet again, her braid hung perfect over her shoulder and her good Two Rivers woolens might have just been laundered.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Я попросил его только дать мне две чистые рубашки, которые, будучи выстираны после того как он носил их, не могли, казалось мне, особенно сильно замарать меня.
I only desired he would lend me two clean shirts, which, having been washed since he wore them, I believed would not so much defile me.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Вигор, сгорбленный и с заплывшими глазами, выглядел так, будто его выстирали и оставили мокрым в сыром месте. Сейхан потягивалась, словно проснувшаяся кошка, придерживая рукой рану на боку.
Vigor, hunched and bleary-eyed, looked like someone had washed him and put him away wet in the humid air, whereas Seichan stretched like a waking cat, one hand protecting her wounded side.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

вещи, выстиранные вместе
wash
выстиранное белье
wash

Формы слова

выстирать

глагол, переходный
Инфинитиввыстирать
Будущее время
я выстираюмы выстираем
ты выстираешьвы выстираете
он, она, оно выстираетони выстирают
Прошедшее время
я, ты, он выстиралмы, вы, они выстирали
я, ты, она выстирала
оно выстирало
Действит. причастие прош. вр.выстиравший
Страдат. причастие прош. вр.выстиранный
Деепричастие прош. вр.выстирав, *выстиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выстирайвыстирайте
Побудительное накл.выстираемте
Инфинитиввыстираться
Будущее время
я выстираюсьмы выстираемся
ты выстираешьсявы выстираетесь
он, она, оно выстираетсяони выстираются
Прошедшее время
я, ты, он выстиралсямы, вы, они выстирались
я, ты, она выстиралась
оно выстиралось
Причастие прош. вр.выстиравшийся
Деепричастие прош. вр.выстиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выстирайсявыстирайтесь
Побудительное накл.выстираемтесь
Инфинитиввыстирывать
Настоящее время
я выстирываюмы выстирываем
ты выстирываешьвы выстирываете
он, она, оно выстирываетони выстирывают
Прошедшее время
я, ты, он выстирывалмы, вы, они выстирывали
я, ты, она выстирывала
оно выстирывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыстирывающийвыстирывавший
Страдат. причастиевыстирываемый
Деепричастиевыстирывая (не) выстирывав, *выстирывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выстирывайвыстирывайте
Инфинитиввыстирываться
Настоящее время
я выстирываюсьмы выстирываемся
ты выстирываешьсявы выстирываетесь
он, она, оно выстирываетсяони выстирываются
Прошедшее время
я, ты, он выстирывалсямы, вы, они выстирывались
я, ты, она выстирывалась
оно выстирывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыстирывающийсявыстирывавшийся
Деепричастиевыстирываясь (не) выстирывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выстирывайсявыстирывайтесь