about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

вязаться

несовер.; (с кем-л./чем-л.)

(соответствовать) agree, be in keeping, accord, tally, square (with); match

Примеры из текстов

Сегодня за обедом она разговаривала с такой искусственной веселостью и небрежностью, так не вяжущейся с ее характером, что мне втайне хотелось заставить ее замолчать и увести ее.
She talked to-day at dinner with a gaiety and carelessness so false, so shockingly out of her character, that I secretly longed to silence her and take her away.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Вот когда объявляют приговор, снаряжают, вяжут, на эшафот взводят, вот тут ужасно!
When they announce the sentence, you know, and prepare the criminal and tie his hands, and cart him off to the scaffold--that's the fearful part of the business.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
В течение нескольких месяцев она украдкой вязала для своей дорогой воспитанницы теплую шотландскую шаль. Удивительно, как женщина в ее возрасте и с ее привычками могла сделать такую прекрасную вещь!
She has been, for months past, secretly making a warm Shetland shawl for her dear pupil - a most beautiful and surprising piece of work to be done by a woman at her age and with her habits.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
На полу на бурке, у окна, сидел кривой рыжий Гамзало, в оборванном, засаленном бешмете, и вязал уздечку.
On a burka spread out on the floor sat the one-eyed, red-haired Gamzalo, in a tattered greasy beshmet, plaiting a bridle.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Финансовые ресурсы для покрытия расходов на оперативную деятельность >вязаны с компонентом поддержки путем определения количественных показателей деятельности для видов расходов, относимых к категории оперативных расходов.
The financial resources for operational items have been linked to the support component by quantifying outputs for expenditure classes under operational costs.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Я чулок вяжу, да и не гляжу на него, боюсь.
I was knitting a stocking, and I didn't look at him; I was afraid to.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Направо от двери были два окна, завешенные платками; у одного из них сидела Наталья Савишна, с очками на носу, и вязала чулок.
The two windows on the right were curtained over, and close to them was seated, Natalia Savishna, spectacles on nose and engaged in darning stockings.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Мы развлекались иначе: часто один из нас читал вслух, а другой вязал, или готовил, или занимался другим делом.
Oh, we did do other things; often one of us would read aloud while the other knitted or cooked or something.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
– Ты‑то, конечно, понимал, что я водил Гутмана за нос, а он шел сюда, облизываясь, и предвкушал, как будет вязать меня.
"He came up here with his mouth watering, though you'd have sense enough to know I'd been stringing Gutman."
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Дорога в трактир, куда позвал его Туан, несколько не вязалась с его внешностью юноши из хорошей семьи.
The route to Tuan’s inn was somewhat out of keeping with his well-bred looks.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
И ее голос, мягкий, успокоительный, теплый, как подушка, не вязался с твердым фаянсовым лицом.
It was strange to hear that voice, soft and soothing and warm as a pillow, coming out of a face hard as porcelain.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
За отчетный период были приняты некоторые решения по вопросам правопорядка и проверена деятельность НГП, которая не вяжется с неукоснительным соблюдением Мирных соглашений.
During the period covered by this report, ONUSAL noted a number of decisions on the issue of law and order and certain PNC actions which were not strictly in accordance with the peace agreements.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
С другой стороны, в нем нередко проявлялись добродетели тем более похвальные, что они как будто не вязались с основными свойствами его характера.
On the other hand, he was in the constant exercise of virtues, the more meritorious as they seem inconsistent with his general character.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Утверждали и у нас иные из господ, что всё это она делает лишь из гордости, но как-то это не вязалось: она и говорить-то ни слова не умела и изредка только шевелила что-то языком и мычала, -- какая уж тут гордость.
Some of the townspeople declared that she did all this only from pride, but that is hardly credible. She could hardly speak, and only from time to time uttered an inarticulate grunt. How could she have been proud?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В июне 2008 года введены в эксплуатацию новые корпуса завода по производству гипсового вяжущего «КНАУФ ГИПС КУБАНЬ».
New buildings of the binding gypsum production plant (Knauf-Gypsum-Kuban) were commissioned in June 2008.
© 2009 PricewaterhouseCoopers
© 2010-2011 PwC
© 2009 PricewaterhouseCoopers
© 2010-2011 PwC

Добавить в мой словарь

вязаться
agree; be in keeping; accord; tally; square (with); matchПримеры

это плохо вяжется — it does not accord / square / tally (with), it is not in accordance (with), it conflicts (with)
дело не вяжется — things are not making headway, things are not working out well

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

вяжущий воздушный материал
air binder
вяжущий гипсовый материал
alabaster binding material
асфальтобетон на смоляной, вяжущей основе
asphaltic concrete with tar hinder
вяжущее действие
astriction
вяжущее средство
astrictive
вяжущие свойства
astringency
вяжущее средство
astringent
клизма с вяжущей средой
astringent enema
вяжущее косметическое средство
astringent lotion
вяжущее средство
astringent remedy
битумное вяжущее
asphalt binder
асфальтовое вяжущее
asphalt cement
асфальтовое вяжущее вещество
asphalt cement
асфальтовое вяжущее
asphalt-binding
вязать солому
bind straw

Формы слова

вязать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввязать
Настоящее время
я вяжумы вяжем
ты вяжешьвы вяжете
он, она, оно вяжетони вяжут
Прошедшее время
я, ты, он вязалмы, вы, они вязали
я, ты, она вязала
оно вязало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевяжущийвязавший
Страдат. причастие-вязанный
Деепричастиевяжа (не) вязав, *вязавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вяживяжите
Инфинитиввязаться
Настоящее время
я вяжусьмы вяжемся
ты вяжешьсявы вяжетесь
он, она, оно вяжетсяони вяжутся
Прошедшее время
я, ты, он вязалсямы, вы, они вязались
я, ты, она вязалась
оно вязалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевяжущийсявязавшийся
Деепричастиевяжась (не) вязавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вяжисьвяжитесь