без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
гадить
несовер. - гадить; совер. - загадить, нагадить разг.
(о животных || of animals) defecate
(на что-л.; чем-л.; в чем-л.; пачкать)
foul, make foul / dirty; defile; spoil
без доп. make mischief (вредить); (чему-л.) play dirty tricks (on); harm, soil
Примеры из текстов
Он смеется, смотрит вдаль и говорит быстро, с некоторым нажимом: – Как у кошки, когда она гадит на раскаленные угли.He laughs, looks into the distance, and recites quickly, with a certain application: "The eyes of a cat on live coals."Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
При этом я опять-таки душою умилялся, раскаивался, слезы проливал и, конечно, самого себя надувал, fоть и вовсе не притворялся. Сердце уж тут как-то гадило...At the same time I was genuinely touched and penitent, I used to shed tears and, of course, deceived myself, though I was not acting in the least and there was a sick feeling in my heart at the time...Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Жрут и гадят в свое удовольствие.Pecking and shitting happily in their straw.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Наверняка здесь орки гадят, и лет за сто столько поднакопилось золота, что и лопатой не разгребешь.Some beastly hole of the Orcs, I'll warrant, with a hundred years of their filth in it.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Они гадили на его постель, ели его пищу, а он все молча терпел и загадочно улыбался, когда они влетали и вылетали через зарешеченное окно.They crapped on his bedding and ate his food, but he tolerated them and smiled at their flight in and out of the high barred windows.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Пчела гадит, а мы ешь за ней?!The bee shits, and we're gonna eat it?"Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Дело розное; я хоть и гажу себя и мараю, да зато ничей я не раб; был да пошел, и нет меня.It's a different thing. I may degrade and defile myself, but I am not anyone's slave. I come and go, and that's an end of it.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
гадить
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | гадить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я гажу | мы гадим |
| ты гадишь | вы гадите |
| он, она, оно гадит | они гадят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он гадил | мы, вы, они гадили |
| я, ты, она гадила | |
| оно гадило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | гадящий | гадивший |
| Страдат. причастие | *гадимый | гаженный |
| Деепричастие | гадя | (не) гадив, *гадивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | гадь | гадьте |
| Инфинитив | гадиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *гажусь | мы *гадимся |
| ты *гадишься | вы *гадитесь |
| он, она, оно гадится | они гадятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он гадился | мы, вы, они гадились |
| я, ты, она гадилась | |
| оно гадилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | гадящийся | гадившийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |