about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

гаснуть

несовер. - гаснуть; совер. - угаснуть, погаснуть

go out, die away / out; become dim (переставать светить); fade, wither, sink, decline, die down

AmericanEnglish (Ru-En)

гаснуть

несов; см. погаснуть

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Соответственно, если подавать на лампу фонаря напряжение питания не постоянно, а импульсами, то она будет зажигаться и не гаснуть, при условии, что ширина импульсов питания будет для этого достаточна.
Correspondingly if voltage is given on the light lamp not constantly (using short pulses), it will glow and will not go out in case the power supply pulse duration is enough.
Огонь в очаге стал гаснуть, и потянуло едким острым дымком.
The fire smouldered, making its pungent smoke.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Он услыхал над головой крик диких гусей и взглянул на звезды. Они начали медленно гаснуть.
He heard wild geese honking high overhead, looked up at his stars again as they blacked out.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Тотчас предгрозовой свет начал гаснуть в глазах у мастера, дыхание у него перехватило, он почувствовал, что настает конец.
Immediately the light began to fade before the master's eyes, his breath came in gasps and he felt the end coming.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Что-то было в ней неправильное, в этой крошечной черной точке в сердце гаснущего огонька.
There was something wrong about it somehow, something about the tiny black dot at the core of that fading brightness.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Несмотря на туман, костер не гас, и его успокаивающее потрескивание вплеталось в хор ночных звуков.
It crackled reassuringly despite the mist as the night sounds chorused around them.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Какими тусклыми, какими безжизненными глазами смотрит на нас мать-земля, когда солнечный свет покидает ее и гаснет!
Mother Earth looks at us with such dull, soulless eyes, when the sunlight has died away from out of her.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Но ночь тянулась, пламя гасло, костер превращался в дымное пепелище, и уже попахивало слегка ароматным мясом от их импровизированной коптильни, а Райэнна все не приходила.
But the night crawled on, the fire died away to a soft thread of smoke and the faint, faint smell of the covered meat in the improvised drying-pit, and she did not come.
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
По временам ветерок нагонял на нас колышущиеся, как вода, тени, лица на мгновение гасли, приобретали оттенок мела.
From time to time the wind cast shadows against us which trembled like water; faces were blotted out for an instant, chalky white.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Сквозь туннель время от времени пробегали сполохи молний, и энергия потрескивала сухим шорохом, когда молнии зажигались и гасли.
Crackling discharges snaked through it and dazzling starbursts of energy appeared within.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Он позволил себе улыбнуться – быстрой, мгновенно гаснущей улыбкой – и, снова став серьезным, продолжал: – Я сообщаю вам об этом для того, чтобы мы лучше понимали друг друга.
He gave a swift, short smile, then went on seriously. "I inform you of these things so that we understand each other.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Языки пламени поднялись выше, стали лизать потолок и вдруг погасли, как гаснет последний кровавый отблеск костра.
Flames soared and licked the rafters, then died away in a sanguineous, ember-like glow.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Их лица гасли, они поворачивали назад или проходили мимо, словно бы и не собирались садиться.
Their faces would fall and they would swerve away, or walk right past as though they had never meant to sit.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Старик не сводил глаз с опустевшего неба, глядя, как гаснет свет друидов.
Bremen's eyes remained fixed on the empty skies, watching the Druid light as it faded away.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Это хорошо, у меня костер все время горит, никогда не гаснет.
And that's good, for I have to keep a fire burning all the time.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003

Добавить в мой словарь

гаснуть
go out; die away / out; become dim; fade; wither; sink; decline; die down

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

медленно гаснуть
flicker out
вспыхивать и гаснуть
flicker
спичка с большой головкой, не гаснущая на ветру
fusee
активная ГАС
active sonar
ГАС для исследования морского дна
bottom scanning sonar
глубоководная ГАС
deep-water sonar
опускаемая ГАС
dipping sonar
доплеровская ГАС
Doppler sonar
пассивная ГАС
passive sonar
буксируемая ГАС
towed sonar
Система ГАС "Выборы"
State Automated System "Vybory"
дальность действия ГАС
acoustic range
репитер ГАС
asdic repeater
дальность действия ГАС
asdic working range
эффективная дальность действия ГАС
effective sonar range

Формы слова

гаснуть

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивгаснуть
Настоящее время
я гаснумы гаснем
ты гаснешьвы гаснете
он, она, оно гаснетони гаснут
Прошедшее время
я, ты, он гаснул, гасмы, вы, они гасли
я, ты, она гасла
оно гасло
Наст. времяПрош. время
Причастиегаснущийгаснувший
Деепричастие- (не) гаснув, *гаснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.гаснигасните