без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
гаснуть
несовер. - гаснуть; совер. - угаснуть, погаснуть
go out, die away / out; become dim (переставать светить); fade, wither, sink, decline, die down
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Соответственно, если подавать на лампу фонаря напряжение питания не постоянно, а импульсами, то она будет зажигаться и не гаснуть, при условии, что ширина импульсов питания будет для этого достаточна.Correspondingly if voltage is given on the light lamp not constantly (using short pulses), it will glow and will not go out in case the power supply pulse duration is enough.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
Огонь в очаге стал гаснуть, и потянуло едким острым дымком.The fire smouldered, making its pungent smoke.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Он услыхал над головой крик диких гусей и взглянул на звезды. Они начали медленно гаснуть.He heard wild geese honking high overhead, looked up at his stars again as they blacked out.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Тотчас предгрозовой свет начал гаснуть в глазах у мастера, дыхание у него перехватило, он почувствовал, что настает конец.Immediately the light began to fade before the master's eyes, his breath came in gasps and he felt the end coming.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Что-то было в ней неправильное, в этой крошечной черной точке в сердце гаснущего огонька.There was something wrong about it somehow, something about the tiny black dot at the core of that fading brightness.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Несмотря на туман, костер не гас, и его успокаивающее потрескивание вплеталось в хор ночных звуков.It crackled reassuringly despite the mist as the night sounds chorused around them.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Какими тусклыми, какими безжизненными глазами смотрит на нас мать-земля, когда солнечный свет покидает ее и гаснет!Mother Earth looks at us with such dull, soulless eyes, when the sunlight has died away from out of her.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Но ночь тянулась, пламя гасло, костер превращался в дымное пепелище, и уже попахивало слегка ароматным мясом от их импровизированной коптильни, а Райэнна все не приходила.But the night crawled on, the fire died away to a soft thread of smoke and the faint, faint smell of the covered meat in the improvised drying-pit, and she did not come.Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsThe SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward ZimmerУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
По временам ветерок нагонял на нас колышущиеся, как вода, тени, лица на мгновение гасли, приобретали оттенок мела.From time to time the wind cast shadows against us which trembled like water; faces were blotted out for an instant, chalky white.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Сквозь туннель время от времени пробегали сполохи молний, и энергия потрескивала сухим шорохом, когда молнии зажигались и гасли.Crackling discharges snaked through it and dazzling starbursts of energy appeared within.Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
Он позволил себе улыбнуться – быстрой, мгновенно гаснущей улыбкой – и, снова став серьезным, продолжал: – Я сообщаю вам об этом для того, чтобы мы лучше понимали друг друга.He gave a swift, short smile, then went on seriously. "I inform you of these things so that we understand each other.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Языки пламени поднялись выше, стали лизать потолок и вдруг погасли, как гаснет последний кровавый отблеск костра.Flames soared and licked the rafters, then died away in a sanguineous, ember-like glow.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Их лица гасли, они поворачивали назад или проходили мимо, словно бы и не собирались садиться.Their faces would fall and they would swerve away, or walk right past as though they had never meant to sit.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Старик не сводил глаз с опустевшего неба, глядя, как гаснет свет друидов.Bremen's eyes remained fixed on the empty skies, watching the Druid light as it faded away.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Это хорошо, у меня костер все время горит, никогда не гаснет.And that's good, for I have to keep a fire burning all the time.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
медленно гаснуть
flicker out
вспыхивать и гаснуть
flicker
спичка с большой головкой, не гаснущая на ветру
fusee
активная ГАС
active sonar
ГАС для исследования морского дна
bottom scanning sonar
глубоководная ГАС
deep-water sonar
опускаемая ГАС
dipping sonar
доплеровская ГАС
Doppler sonar
пассивная ГАС
passive sonar
буксируемая ГАС
towed sonar
Система ГАС "Выборы"
State Automated System "Vybory"
дальность действия ГАС
acoustic range
репитер ГАС
asdic repeater
дальность действия ГАС
asdic working range
эффективная дальность действия ГАС
effective sonar range
Формы слова
гаснуть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | гаснуть |
Настоящее время | |
---|---|
я гасну | мы гаснем |
ты гаснешь | вы гаснете |
он, она, оно гаснет | они гаснут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гаснул, гас | мы, вы, они гасли |
я, ты, она гасла | |
оно гасло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | гаснущий | гаснувший |
Деепричастие | - | (не) гаснув, *гаснувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гасни | гасните |