без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
где попало
anywhere, (at all)
Примеры из текстов
В этой высокой комнате на полках и где попало поблескивали бесчисленные бутыли и пузырьки.This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles.Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
Независимо от сообщения о Ялтинском самозванце, Варенуха опять принялся по телефону разыскивать Степу где попало и, натурально, нигде его не нашел.' Disregarding the Pretender of Yalta, Varenukha tried again to locate Stepa by telephone and could not, of course, find him anywhere.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Но не забудь: мы должны быть очень осторожны и не бросать книгу, где попало.But we'll have to be careful and hide it well whenever we go out. "Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Книги (и сколько книг!) он доставал где попало, когда мальчишкой носился по всей стране, работая рассыльным, поваром, агентом по продаже удобрений, репортером, агитатором.He snatched his books (but so many of them!) out of the air when, as a youngster, he had flashed all over the country as bell-boy, cook, fertilizer-salesman, newspaperman, organizer.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
И вы говорите, что вы, две женщины, везли такие бесценные вещи зашитыми в ваши плащи, которые, как я сам убедился, у вас валяются где попало?And do you say that you two women have carried these priceless things tacked in your cloaks, which, as I have seen, you throw down here and there and leave behind you?Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Они вышли на дорогу и скоро достигли того перевала, где когда-то попали в лапы гоблинов.At last they came up the long road, and reached the very pass where the goblins had captured them before.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Иногда они забредали на окраинные улочки Порт-Бэрдока, где редко попадались полицейские и другие нежелательные лица. Вот тогда наши друзья чувствовали себя на верху блаженства, а голоса их уподоблялись раскатам грома.They would sometimes go into the quieter residential quarters of Port Burdock, where policemen and other obstacles were infrequent, and really let their voices soar like hawks and feel very happy.Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Конечно, в какой-то мере я должен винить самого себя: не надо было отпускать вас в эту оказавшуюся столь пагубной поездку в Шотландию, где вы попали в общество некоего молодого авантюриста благодаря уловкам старого дурака, его отца.I have to blame myself to some extent for having allowed you to go on that most pernicious trip to Scotland, where you were thrown into the company of this young adventurer by his scheming old fool of a father."Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Давайте взглянем на другой сценарий, где мы попадаем прямо в яблочко, выигрывая 5 из 8 сделок. Огромная разница, верно?Let's look at another scenario where we hit it right from the get-go winning 5 of 8 trades , a great deal, right?Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term tradingLong-term secrets to short-term tradingWilliams, Larry© 1999 by Larry WilliamsДолгосрочные секреты краткосрочной торговлиВильямc, Ларри© 1999 by Larry Williams© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Иногда он принимал решения, базирующиеся на снах, которые казались вещими, как случилось с поисками пещеры, где он рассчитывал попасть под гигантскую приливную волну.Sometimes he made decisions based on dreams that seemed to be predictive, as when he followed a dream to a cave by the sea, hoping for an obliterating tidal wave.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Там, где красноватое вещество попадало на стальные рельсы, оно разъедало ржавчину наподобие антикоррозина.Where the goop had fallen on the steel rails, it had eaten away the rust like corrosive acid.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Но сторожившие их хастины не представляли больше никакой опасности: они валялись как попало там, где их застигла Ном.The hustin that had guarded the place were dead now, lying broken where Nom had left them.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
На дистальном конце неподвижной губки 6 имеется гнездо 17, в которое попадает и где фиксируется конец нити, выдавленной из полой спиральной иглы.On the distal end of a motionless gripping jaws 6 there is a jack 17 in which gets and where is fixed the end of the string pushed out of the hollow spiral needle.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Власть, слепые амбиции... твоя душа должна попасть туда, где обитают ей подобные.Power, blind ambition... yours will come to where all like you come."Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
Добавить в мой словарь
где попало
anywhere; (at all)
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!