без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
глухо
Примеры из текстов
Молчаливое, безропотное, непонятное существо, обезличенное своею кротостью, бесхарактерное, слабое от излишней доброты, глухо страдало где-то там у себя на диване и не жаловалось.That silent, unrepining, uncomprehended creature, robbed by his mildness of all personality and will, weak from excessive kindness, had been suffering in obscurity somewhere on his sofa, and had not complained.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Окна кабинета, как все наружные окна министерства были глухо притворены, даже не расклеены с зимы - чтобы парное дыхание и цветение не прорывалось в потаенные эти комнаты.The office windows, like all the windows facing outward, were tightly closed and had not yet been unsealed after the winter—so that fresh air and the fragrance of things in bloom should not creep into those hidden rooms.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Страшные описания были так реальны и ярки, что пожелтевшие страницы, казалось, краснели от запекшейся крови, а слова звучали в ушах Оливера, как будто их глухо нашептывали ему призраки умерших.The terrible descriptions were so real and vivid, that the sallow pages seemed to turn red with gore; and the words upon them, to be sounded in his ears, as if they were whispered, in hollow murmurs, by the spirits of the dead.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
— А кто-нибудь из Белленденов сейчас здесь? — спросил незнакомец глухо и запинаясь.«Are the family at the house?» said the stranger, with an interrupted and broken voice.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Он снова бросился на диван, и снова темно, и глухо, и бесследно, с пожирающею быстротой, побежали мгновения...Again he flung himself on the sofa and again in gloom, darkly, dimly, without trace, with devouring swiftness, the minutes raced past. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Библиотекарь посмотрел на холм, высящийся позади «актеров», и глухо заворчал.He glanced up at the hill behind the erratic actors, and growled under his breath.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Род покачал головой и, глухо рассмеявшись, развел в замешательстве руками.Rod shook his head and spread his hands in bewilderment, He laughed once, hollowСташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
– А я проспал, – глухо пробормотал Пруит. – Спал как убитый."I was asleep," Prew said dully, "sound asleep.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Ветерок беспокойно содрогался в темных деревьях, и где-то далеко за небосклоном, словно про себя, ворчал гром сердито и глухо.A gust of wind shivered restlessly in the dark trees, and somewhere, far away on the horizon, muffled thunder angrily muttered as it were to itself.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Одна фабрика глухо гудела и воняла, да сверху стали сеяться мелкие, иглистые капли холодного дождя.Only the muffled hum and roar of the factory betrayed any signs of life; and overhead a fine, keen, chilly rain began falling.Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
– У, проклятая, дочь погибели! – глухо рычал брат Арканжиа, усаживаясь за стол.'An accursed soul! a child of perdition!' growled Brother Archangias, as he reseated himself at the dinner table.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Ушла машина, раз глухо рявкнув на повороте при выезде из ворот.The ambulance drove away with a muffled roar as it turned out of the gates.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
- Простите меня, княгиня, - сказал он глухо."Forgive me, Princess," he said in a hollow voice.Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
– Хорошо, – сказал Данди глухо, – садись и слушай."All right," Dundy said in his chest, "sit down and listen."Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Лиза еще жила где-то, глухо, далеко; он думал о ней, как о живой, и не узнавал девушки, им некогда любимой, в том смутном, бледном призраке, облаченном в монашескую одежду, окруженном дымными волнами ладана.Lisa still lived somewhere, hidden and afar; he thought of her as of the living, but he did not recognize the girl he had once loved in that dim pale shadow, cloaked in a nun's dress and encircled in misty clouds of incense.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Добавить в мой словарь
глухо
See: глухой
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
глухо грохотать
mutter
глухо звучащий
hollow-sounding
глухая гайка
acorn nut
глухая улица
back street
глухая улочка
backstreet
ударить с глухим шумом
bethump
удариться с глухим стуком
bethump
глухая дверь
blank door
глухой фланец
blank flange
глухая панель
blank panel
глухая стена
blank wall
глухое окно
blank window
глухая матрица
blanking die
глухая балюстрада
blind balustrade
глухая матрица
blind die
Формы слова
глухо
наречие, качественное
Положительная степень | глухо |
Сравнительная степень | глуше |
Превосходная степень | глушайше |
глухой
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | глухой | глух |
Жен. род | глухая | глуха |
Ср. род | глухое | глухо |
Мн. ч. | глухие | глухи |
Сравнит. ст. | глуше |
Превосх. ст. | - |