без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
горестно
прил.; кратк. от горестный
нареч.
sorrowfully, sadly
Примеры из текстов
Может, прав папа, горестно думаю я.Maybe my dad's right, I find myself thinking dolefully.Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
Можно ли, можно ли доходить до такого низкого беспорядка, до которого вы дошли? - вскричал князь горестно.Can a man really sink to such depths of meanness?" said the prince, sadly.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Так говоришь так, словно это можно просчитать, спланировать – вроде покупки спального гарнитура! – горестно сказала Вив.'You're making it sound,' said Viv miserably, 'like it's something you think about, something you plan-like buying a three-piece suite!Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
-- И ты вместе с ним, и ты? -- горестно воскликнул Алеша."And you with him, you too?" cried Alyosha, mournfully.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Виктор хлебнул джину и сказал горестно: - Не будет никакого спасения.Victor tossed off his gin. He was starting to get pathetic. "There isn't going to be any salvation.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Элен чуть приподняла руки и тут же горестно их уронила.Helen's hands rose a trifle, and then dropped with hopelessness.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Яни горестно вздохнул.Yani sighed deeply and lugubriously, twirling the little bottle of oil in his fingers.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Она горестно покачала головой. — Нет, восток не для меня, а для вас, — проговорила она.She shook her head with a gesture of despair. "To you the east, to me the west," she replied.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Она горестно покачала головой.She gave a little gesture of despair.Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the CometIn the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in MotionВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
-- Я никогда не думал, я не могу этого представить! -- воскликнул вдруг Алеша горестно."I couldn't have believed it. I can't understand it!" Alyosha cried suddenly in distress.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Да ведь это все то же самое, что и вчера, -- горестно воскликнула Пульхерия Александровна, -- и почему ты все подлецом себя называешь, не могу я этого выносить!It is the same as yesterday again," Pulcheria Alexandrovna cried, mournfully. "And why do you call yourself a scoundrel? I can't bear it.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Добрый незнакомец, - ответил паломник, - ты, сам того не желая, произнес слова, которые мне весьма горестно слышать."Kind stranger," answered the pilgrim, "you have unwittingly spoken words which are very grievous to me to listen to.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
-- А я-то и не догадался! -- горестно воскликнул Смуров."And I never guessed!" cried Smurov regretfully.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И Ньюмен Ногс еще раз открыл дверь, чтобы весело кивнуть и засмеяться, и закрыл ее, чтобы горестно покачать головой и заплакать.And Newman Noggs opened the door once again to nod cheerfully, and laugh - and shut it, to shake his head mournfully, and cry.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Потом горестно продолжал: - Но Джордж все одно узнает.He went on sorrowfully, "But he'll know.Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Добавить в мой словарь
горестно
Прилагательноеsorrowfully; sadly
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
горестная жалоба
dole
горестное стенание
lament
горестная жалоба
lamentation
горестное стенание
regret
горестная жалоба
sorrowing
горестная повесть
jeremiad
Формы слова
горестный
прилагательное, качественное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | горестный | горестен |
| Жен. род | горестная | горестна |
| Ср. род | горестное | горестно |
| Мн. ч. | горестные | горестны |
| Сравнит. ст. | горестнее, горестней |
| Превосх. ст. | горестнейший, горестнейшая, горестнейшее, горестнейшие |
горестно
наречие
| Положительная степень | горестно |
| Сравнительная степень | горестнее, горестней |
| Превосходная степень | - |