без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
горькая
ж.р.; скл. как прил.
vodka, bitters мн.
Примеры из текстов
Он позволил ей отойти; не нужно торопиться, может быть, и не придется испить эту горькую чашу.He let her turn; no need to act prematurely; the draught might never be offered.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Напоминать она мне будет горькую долю нашу, наше несчастье.She'll remind me of our bitter lot, our misfortune!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Жила она в дрянной, полуразвалившейся избенке, перебивалась кое-как и кое-чем, никогда не знала накануне, будет ли сыта завтра, и вообще терпела участь горькую.She lived in a wretched, tumble-down little hut, and led a hand-to-mouth existence, never knowing overnight whether she would have food to eat on the morrow; and in every way her lot was a pitiful one.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Теперь они попирали ногами пахучие травы – горькую полынь, пахнущую гниющим телом руту, жгучую, влажную от сладострастной испарины валерьяну.Now they were treading a foul-smelling growth under foot; wormwood with bitter, penetrating smell; rue that reeked like putrid flesh; and hot valerian, clammy with aphrodisiacal exudations.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Мне стало казаться, что я скорее подобен Сатане; при виде счастья моих покровителей я тоже часто ощущал горькую зависть.Many times I considered Satan as the fitter emblem of my condition, for often, like him, when I viewed the bliss of my protectors, the bitter gall of envy rose within me.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Но я говорю истину — горькую истину.But I'm talking wisdom - bitter wisdom.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Я заставляю его принять горькую соль, чтобы завтра ему не было плохо, а он отказывается.I'm trying to get him to take his Epsom salts, otherwise he'll feel awful tomorrow, but he won't touch it.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Он был славный мальчик, добрый и храбрый мальчик, чувствовал честь и горькую обиду отцовскую, за которую и восстал.He was a fine boy, a kindhearted, brave boy, he felt for his father's honour and resented the cruel insult to him and stood up for him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Вас-то ждала, голубчика, как ангела божия, хоть душу отвести...и старушка горько заплакала.I've been expecting you, my dear, as an angel of God, if only to relieve my heart ..." and the poor lady wept bitterly.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Строго блюдя свое обещание, она раз в неделю являлась проведать меня или встречалась со мной где-нибудь неподалеку от дома и никогда не приходила с пустыми реками. Но сколько раз я испытывал горькое разочарование, когда мне не разрешали ее посетить!Faithful to her promise, she either came to see me, or met me somewhere near, once every week, and never empty-handed; but many and bitter were the disappointments I had, in being refused permission to pay a visit to her at her house.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Ты видишь; он велел мне прийти, и я здесь, жду его, - проговорила она с той же горькой улыбкой.You see, he told me to come, and here I am waiting for him," she said with the same bitter smile.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Наученные горьким опытом, они повторили лишь старую историю охранения своего внутреннего рынка от иностранной конкуренции.Taught by bitter experience, they merely repeated the old story of protecting the home market against foreign competition.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Стыдно, и горько, и больно было ей: но ни сомненья, ни страха в ней не было, - и Лаврецкий стал ей еще дороже.She felt ashamed, and bitter, and sick; but she had no doubt and no dread - and Lavretsky was dearer to her than ever.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Словом, судьба заставила бедного Тихона выпить по капле и до капли весь горький и ядовитый напиток подчиненного существования.In short, Fate drove poor Tihon to drink drop by drop to the dregs the bitter poisoned cup of a dependent existence.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Твоим родным не придется довольствоваться горькими плодами посеянного тобой урожая, но своей земли у тебя больше не будет.THEY WILL NOT REAP THE BITTER HARVEST YOU HAVE SOWN, BUT YOU WILL WORK YOUR OWN PORTION NO LONGER.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
полынь горькая
absinthium
кисло-горький
acerb
кисло-горький
acerbic
горький миндаль
bitter almond
миндаль горький
bitter almond
масло горького миндаля
bitter almond oil
горький вкус
bitter flavour
горькие проклятия
bitter invective
горькая ирония
bitter irony
горький апельсин
bitter orange
апельсинное горькое масло
bitter orange oil
горькая соль
bitter salt
сердечник горький
bitter-cress
горький орех
bitternut
горькая настойка
bitters
Формы слова
горькая
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | горькая | горькие |
Родительный | горькой | горьких |
Дательный | горькой | горьким |
Винительный | горькую | горькие |
Творительный | горькой | горькими |
Предложный | горькой | горьких |
горький
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | горький | горек |
Жен. род | горькая | горька |
Ср. род | горькое | горько |
Мн. ч. | горькие | горьки |
Сравнит. ст. | горче |
Превосх. ст. | горчайший, горчайшая, горчайшее, горчайшие |
горький
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | горький | горек |
Жен. род | горькая | горька |
Ср. род | горькое | горько |
Мн. ч. | горькие | горьки |
Сравнит. ст. | горше |
Превосх. ст. | горший, горшая, горшее, горшие |