без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
грозить
несовер.; совер. - пригрозить, погрозить
(кому-л. чем-л.) совер. - пригрозить
threaten
(кому-л. чем-л.) совер. - погрозить
make threatening gestures
только несовер. be in danger of (smth), face (the prospect of) (smth)
AmericanEnglish (Ru-En)
грозить
несов
threaten [['Ѳretən]
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Но главная опасность будет грозить социалистическому заговору не со стороны существующего правительства, а со стороны его собственных участников.But the main danger to the socialist conspiracy will come not from the existing government, but from the members of the conspiracy itself.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Во-вторых, Великобритания, опираясь на свои капитальные вложения в фирму Маркони, начала грозить американским позициям в Центральной Америке, Колумбии и Перу.Second, she soon began with her Marconi interests to threaten the Yankee positions fn Central America, Colombia, and Peru.Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers BritainAmerica conquers BritainDenny, Ludwell© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.Америка завоевывает БританиюДенни, Людвелл© Государственное издательство, 1930
Но большинство американских фирм и нью-йоркских банкиров опасалось, что в случае удаления дипломатических представителей Соединенных штатов из Мексики американской собственности может грозить большая опасность.But a majority group of American oil interests and New York bankers decided "anything might happen to American property" if the United States withdrew its diplomatic representatives.Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers BritainAmerica conquers BritainDenny, Ludwell© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.Америка завоевывает БританиюДенни, Людвелл© Государственное издательство, 1930
Одинокая, разбитая старуха, буду грозить кулаком уличным хулиганам, которые бросают какашки в почтовые ящики.I'll be a lonely, broken old woman shaking my fist at street Urchins who put turds through the letter box.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Он замыкался в унылом молчании, которое окружающие не умели разрушить, он наполнял церковный дом самоистязанием и самоотречением и выводил этим Тэзу из себя, так что за спиной аббата старуха начинала грозить кулаком самому небу…He wrapped himself in the endless silence, which no one knew how to make him break, filling the parsonage with his martyrdom and resignation, and exasperating La Teuse, who, at times, when his back was turned, would shake her fist at heaven.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Сначала Иван Петрович молчал и крепился, но когда отец вздумал грозить ему постыдным наказаньем, он не вытерпел.At first Ivan Petrovitch was silent and held himself in, but when his father thought to fit to threaten him with a shameful punishment he could endure it no longer.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Тогда она на него заворчала и стала грозить, что не будет ухаживать за ним, если он опять заболеет.Albine thereupon began to scold him, and threatened that she would not nurse him if he made himself ill again.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Отключение электронной почты на один рабочий день может грозить банкротством, пропущенной или полученной с опозданием информацией, снижением производительности, финансовыми потерями и разочарованиями как сотрудников компании, так и клиентов.The loss of e-mail for a full business day will mean lost business, missed or delayed communication, business slowdown, financial losses, and frustrated employees and customers.Аллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти / Переход с Windows на LinuxAllen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim / Windows to Linux Migration ToolkitWindows to Linux Migration ToolkitAllen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim© 2004 by Syngress Publishing, Inc.Переход с Windows на LinuxАллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти© 2004 by Syncress Publishing, Inc.© Перевод на русский язык, «БХВ-Петербург» 2005
Станешь ты палкой кому-нибудь грозить...You threatening any one with a stick. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
– Что? грозить мне вздумал? – с сердцем заговорил он.'What? You dare to threaten me?' he said passionately.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
— Если мы посадим посредине кого-нибудь из этих малышей, — сказал вновь прибывший, — им будет грозить меньшая опасность, в случае если они заснут, а?'If we put some of these youngsters in the middle,' said the new- comer, 'they'll be safer in case of their going to sleep; eh?'Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
— И потом, в этом случае единственный, кому будет грозить опасность — это я."And the only one in danger will be me."Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Он был в каком-то глупом волнении и тотчас принялся грозить Коле кулаком.He was in a state of stupid excitement and brandished his fist at Kolya.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Клянусь, мадам, если вам будет грозить беда из-за того, что вы мне расскажете сегодня, я не пожалею ни своих сил, ни своей жизни, пока не увижу, что вы и ваш ребенок в безопасности.“I swear to you, madam, that if you should face any harm because of what you tell me here tonight, my life and my strength will be at your disposal, and I will not rest until you and your child are safe.”Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Повеситься захочет, грозить будет - не верь; один только вздор!He'll want to hang himself and threaten, to—don't you believe it. It's nothing but nonsense.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
грозить физическим насилием
assault
грозить насилием
bulldoze
угрожать/грозить войной
menace war
грозить обвалом
nod
грозить падением
topple
грозить кому-л. пальцем
wag one's finger at smb
курс, грозящий катастрофой
collision course
грозящая опасность
imminent danger
мне это не грозит
there's no danger of that
грозящий падением
tottery
опасность грозит
danger to come
преступление, за которое грозит арест
arrestable offence
грозящая нам опасность
the danger impending over us
грозящая опасность
impending danger
Меры, гарантирующие защиту прав тех, кому грозит смертная казнь
Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty
Формы слова
грозить
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | грозить |
Настоящее время | |
---|---|
я грожу | мы грозим |
ты грозишь | вы грозите |
он, она, оно грозит | они грозят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он грозил | мы, вы, они грозили |
я, ты, она грозила | |
оно грозило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | грозящий | грозивший |
Деепричастие | грозя | (не) грозив, *грозивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | грози | грозите |
Инфинитив | грозиться |
Настоящее время | |
---|---|
я грожусь | мы грозимся |
ты грозишься | вы грозитесь |
он, она, оно грозится | они грозятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он грозился | мы, вы, они грозились |
я, ты, она грозилась | |
оно грозилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | грозящийся | грозившийся |
Деепричастие | грозясь | (не) грозившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | грозись | грозитесь |