about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

гром

м.р.

thunder прям. и перен.

Physics (Ru-En)

гром

м.

thunder

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Извне самолета до них доносился низкий гром.
The steady thrumming sound had become dark thunder.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Что вдруг ударит гром и блеснет молния?
That there would be a thunderclap, a flash of light?
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
- Кажется, точно гром,- ответил Санин.
'I think it really is thunder,' answered Sanin.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Крупный дождик закапал, она и его не замечала но он пошел все чаще, все сильнее, сверкнула молния, гром ударил.
Large drops of rain were falling, she did not even notice it; but it fell faster and heavier, there were flashes of lightning and peals of thunder.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Загрохотал гром .
There was a crash.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Ветерок беспокойно содрогался в темных деревьях, и где-то далеко за небосклоном, словно про себя, ворчал гром сердито и глухо.
A gust of wind shivered restlessly in the dark trees, and somewhere, far away on the horizon, muffled thunder angrily muttered as it were to itself.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Внезапно грянул гром и хлынул дождь, но огонь не погас; языки его, треща и подпрыгивая, расползались во все стороны.
Thunder cracked, and rain began to fall. The flames did not go out; they leaped up and roared, spreading, making a path for the undergrowth.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Я хотел – хе-хе-хе! – я хотел вам предложить: а что, если мы войдем с черного хода и нагрянем на них, как гром с ясного неба, мистер Джонас?
I was going to - he! he! he! - I was going to propose,' said Mr Pecksniff, 'that we should enter by the back way, and come upon them like a clap of thunder, Mr Jonas.'
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Разрази меня гром, а вы неплохо выглядите! — закричал он.
"Knock me asunder, but you look rosy, man!" he cried.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
"Это не голос Бога, а всего лишь гром".
It was not the voice of God but only the thunder.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Сразу же вслед за треском выстрелов и грохотом бомб прекрасная и грозная, окутавшая его белым, неровным пламенем, в котором потонуло все остальное, вспыхнула молния, и тут грянул страшный гром, подобный взрыву целой вселенной.
And then hard upon this little rattle of shots and bombs came, all about him, enveloping him, engulfing him, immense and overwhelming, a quivering white blaze of lightning and a thunder-clap that was like the bursting of a world.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Загремел сердито гром, покатился по небу справа налево, потом назад и замер около передних подвод.
There was an angry clap of thunder, which rolled across the sky from right to left, then back again, and died away near the foremost waggon.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
— "Это не гром, — сказал Гекльберри испуганным голосом, — потому что гром…"
"Tain't thunder,"-said Huckleberry, in an awed tone, "becuz thunder — "
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
За холмами глухо прогремел гром; подуло свежестью.
There was a dull roll of thunder beyond the hills; there came a whiff of fresh air.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Ведь это был гром-с! Ведь это гром грянул из тучи, громовая стрела!
It was a thunderbolt, a regular thunderbolt!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Добавить в мой словарь

гром1/3
Сущ. мужского родаthunderПримеры

как громом пораженный — thunderstruck
разрази меня гром — may I drop dead if...
(как) гром среди ясного неба — (like) a bolt from the blue
метать громы и молнии — to fulminate

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    thunder

    Перевод добавила Ikoka Divo
    1

Словосочетания

разрази меня гром!
blow me down!
как гром среди ясного неба
out of the blue
гром среди ясного неба
bolt from the blue
Как гром среди ясного неба
like a bolt from the blue
Разрази меня гром!
Shiver my timbers
грома и молнии
astraphobia
"громы и молнии"
firestorm
грохотание грома
grumble
раскат грома
thunder peal
дождь с громом
thunder shower
удар грома
thunderclap
рабочий сцены, создающий имитацию раскатов грома
thunderer
как громом пораженный
thunderstruck
навязчивый страх грома
obsessive fear of thunder
удар грома
clap of thunder

Формы слова

гром

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйгромгромы
Родительныйгромагромов
Дательныйгромугромам
Винительныйгромгромы
Творительныйгромомгромами
Предложныйгромегромах