без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
грустить
несовер.; без доп.
be sad, be melancholy; (о ком-л. / чем-л.) grieve (at, for, about, over); long, yearn, pine (for); mourn (for), lament (о прошедшем)
AmericanEnglish (Ru-En)
грустить
несов
grieve, be sad
(по кому-л.) miss (smb)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
— Но грустить не надо, — добавил он.“You ought not to be melancholy,” he said.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
— Не надо грустить."Don't be sad."Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
может грустить?be depressed by?Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
И о людском не даст грустить позоре;At human woes with human hearts to grieve;Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Почему ему сдается, что она как будто скучает, или грустит, или тяготится своим положением?Why did he fancy that she seemed, as it were, weary, or sad, or sick of her position?Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
не совладал бы с искушением немного порисоваться или просто поддался бы чувству грусти перед возможной, быть может, вечной разлукой...... might not perhaps have been able to resist the temptation for a little display - or he might simply have succumbed to melancholy at the possibility of a separation for ever....Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
И ничего - от тоски и грусти не умер.I didn't feel hurt or sad.Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the SunSouth of the border, West of the SunMurakami, Haruki© 1998 by Haruki Murakami© 1992 by Haruki MurakamiК югу от границы, на запад от солнцаМураками, Харуки© Haruki Murakami, 1992© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Анна Васильевна еще жива она очень постарела после поразившего ее удара, жалуется меньше, но гораздо больше грустит.Anna Vassilyevna is still living; she has aged very much since the blow that has fallen on her; is less complaining, but far more wretched.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Не вся я хотела вернуться, но большая моя часть… ну, не знаю, грустила из‑за того, что я ушла.Not all of me wanted to come back, but so much of me was just...I don't know...sad to be away.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Скорби-то сколько, грусти, проклятий, слез-то, скрываемых ото всех, сколько, потому что не Марфа же вы Петровна?The bitterness, the misery, the curses, the tears hidden from all the world, for you are not a Marfa Petrovna.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Что ж, он вдруг так был убит, что всё грустил, так грустил, что ходит и на него глядеть нельзя, - и кончил тем, что умер, почти после полгода.And he was utterly crushed, and did nothing but grieve, so that one couldn't bear to go and look at him, and he ended by dying scarcely six months later.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Есть два рода: те которые убивают себя или с большой грусти, или со злости, или сумасшедшие, или там всё равно... те вдруг.There are two sorts: those who kill themselves either from great sorrow or from spite, or being mad, or no matter what . . . they do it suddenly.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Она скончалась в Париже, быв с ним последние три года в разлуке, и оставив ему пятилетнего сына, "плод первой, радостной и еще неомраченной любви", как вырвалось раз при мне у грустившего Степана Трофимовича.She died in Paris after three years' separation from him, leaving him a son of five years old; “the fruit of our first, joyous, and unclouded love,” were the words the sorrowing father once let fall in my presence.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
я задумывался, грустил и даже плакал;I dreamed, was sad, even wept;Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Чело герцога покрылось облаком грусти, к великому удивлению его приближенных, не привыкших видеть, чтобы Карл когда-нибудь сожалел о последствиях принятого им решения.And a cloud settled on his brow, to the surprise of his peers, who seldom saw him evince the slightest token of regret for the necessary consequences of an adopted resolution.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
sad for
Перевод добавил Andrei Mirza - 2.
feeling kind of blue
Перевод добавил Михаил Свешников - 3.
mope
Перевод добавил student 9B
Формы слова
грустить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | грустить |
Настоящее время | |
---|---|
я грущу | мы грустим |
ты грустишь | вы грустите |
он, она, оно грустит | они грустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он грустил | мы, вы, они грустили |
я, ты, она грустила | |
оно грустило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | грустящий | грустивший |
Деепричастие | грустя | (не) грустив, *грустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | грусти | грустите |