без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
далекий
(далёкий) прил.
distant, remote, far, far away, faraway
(о расстоянии, путешествии и т. п. || of a distance, journey, etc.)
long
(чуждый)
dissimilar; strange (to); with little in common (после существительных || after nouns)
(от кого-л. / чего-л.) перен.
wide (of); far from
AmericanEnglish (Ru-En)
далёкий
distant, remote
(имеющий мало общего) far from
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Мамочка, где ты теперь, гостья ты моя далекая?Mother darling, where are you now, my far-away visitor?Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Яркая, но очень далекая звезда может выглядеть точно так же, как тусклая, но ближняя звездочка.A bright star that is very distant can look identical to a dim star that is close by.Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosParallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosKaku, Michio© 2005 Michio KakuПараллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаКаку, Мичио© ООО Издательство «София», 2008© 2005 by Michio Kaku© «София», 2008
Над Ист-Хед всходила луна, и когда Селена прикоснулась к моим рукам, я почувствовала, что пальцы ее были так же холодны, как и далекая луна.A half-moon had risen over East Head, and when she took my hands, her fingers were just as cold as that half-moon looked.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Склоны горы Оц и далекая долина не заключали в себе ничего, что могло бы вызвать мой интерес. Но громоздящиеся надо мною стены башни, сплошь покрытые орнаментами, привлекли мое внимание.The slopes of Otz and the distant Valley of Lost Souls held nothing to compel my interest then; but, towering far above me, the tower’s carved wall riveted my keenest attention.Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsThe Warlord of MarsBurroughs, Edgar Rice© 1913,1914 Frank A. Munsey CompanyВладыка МарсаБерроуз, Эдгар© Барбис Л. Р. Б., 1991
Привлеченная перспективой жить в огромном храме, построенном в шумерском городе для Ану, Инанна стала «разъездной богиней» — формально ее владениями считалась далекая Аратта, но жила она в метрополии, в Эрехе.Enticed by the prospect of residing in a grand temple at Sumer's City of Anu, she became a commuting goddess: a "working deity," so to speak, in faraway Aratta, but a resident in metropolitan Erech.Ситчин, Захария / Войны богов и людейSitchin, Zecharia / The Wars of Gods and MenThe Wars of Gods and MenSitchin, Zecharia©1985 by Zecharia SitchinВойны богов и людейСитчин, Захария©1985 by Zecharia Sitchin. Публикуется с разрешения автора© Перевод. Ю. Гольдберг 2006© Издание на русском языке. Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2006
Эта простая жизнь, далекая от предательских ловушек цивилизации, радовала сердце и душу.The simplicity of it, the lack of the deceitful trappings of civilization, welcomed him, heart and soul.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
-- А вот далекая! -- указал он на одну еще вовсе не старую женщину, но очень худую и испитую, не то что загоревшую, а как бы всю почерневшую лицом."But here is one from afar." He pointed to a woman by no means old but very thin and wasted, with a face not merely sunburnt but almost blackened by exposure.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И эти люди, и тени вокруг костра, и темные тюки, и далекая молния, каждую минуту сверкавшая вдали, - всё теперь представлялось ему нелюдимым и страшным.And these men and the shadows round the camp fire, and the dark bales and the far-away lightning, which was flashing every minute in the distance -- all struck him now as terrible and unfriendly.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Он отвязал ее, спрятал, а потом уселся на стене и задумался: что же произойдет дальше?He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Компилируя данные из различных разрозненных источников, можно создать следующую, далеко не полную картину.It is possible to create the following, far from complete picture by compiling data from various nonsystematic sources.
Но то, что у меня осталось, сэр, – сказал Ричард, – это далеко не все, что я имею.But what I have of certainty, sir," said Richard, "is not all I have."Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Наконец румба на три вправо с наветренной стороны Ахав разглядел далекий фонтан, и в тот же миг, возвещая о нем, с трех мачт взметнулись к небу три возгласа, точно три языка пламени.But at last, some three points off the weather bow, Ahab descried the spout again, and instantly from the three mast-heads three shrieks went up as if the tongues of fire had voiced it.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Против моего ожидания оказалось, что, кроме двух стихов, придуманных мною сгоряча, я, несмотря на все усилия, ничего дальше не мог сочинить.Contrary to my expectation, I found that, after the first two couplets executed in the initial heat of enthusiasm, even my most strenuous efforts refused to produce another one.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
В этом смысле Алексей Нилыч дальше всех пошли.Alexey Nilitch goes further than anyone in that sense.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Вот он и на самом деле вне Двуречья, оно казалось таким далеким, намного дальше, чем за рекой.He was really out of the Two Rivers, now, and it seemed much farther away than the width of a river.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
далекая галактика
distant galaxy
далекая планета
far-out planet
далеко от цели
abroad
далеко не
anything but
далеко друг от друга
asunder
быть далеко от истины
be all abroad
ври дальше
come
зайти слишком далеко
come it rather strong
зайти слишком далеко
come it strong
находящийся далеко от края
deep
оставлять далеко позади своих соперников
distance
далеко идущий
extensive
в далеком будущем
far
в далеком прошлом
far
далеко не
far from
Формы слова
далёкий
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | далёкий | далёк |
Жен. род | далёкая | далёка |
Ср. род | далёкое | далёко |
Мн. ч. | далёкие | далёки |
Сравнит. ст. | дальше |
Превосх. ст. | - |