без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
делец
м.р.
businessman, moneymaker; (smart) operator разг.
Law (Ru-En)
делец
operator
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Егор Андреевич первый по своей части делец теперь, с другой стороны, дочь моя имеет слабость к великодушным поступкам:Yegor Andreyevitch is in the first place a business man; now on the other side, my daughter has a weakness for generous actions;Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
— И великий делец удалился.And the great man withdrew.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Практик, делец...Practical, a business man - 'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Когда Каупервуд, свежий, подтянутый (типичный делец и крупный финансист), вошел в сопровождении отца и адвоката в переполненный зал суда, все взоры обратились на него.When Cowperwood came into the crowded courtroom with his father and Steger, quite fresh and jaunty (looking the part of the shrewd financier, the man of affairs), every one stared.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
А со времен Адамса они не стали лучше, и потому я утверждаю - ты не делец.Well-they haven't improved since then, and that's why I say you're no merchant. "Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonThe love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as TrusteesПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Ее муж, бывший губернский прокурор, известный в свое время делец, - человек бойкий и решительный, желчный и упрямый, - умер лет десять тому назад.Her husband, a shrewd determined man of obstinate bilious temperament, had been dead for ten years. He had been a provincial public prosecutor, noted in his own day as a successful man of business.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Китаец - прирожденный делец и не размазня.The Chinaman’s a born merchant and full of backbone.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Люди, не любившие его, говорили, что он делец, однако он гневно отметал такое обвинение.People who did not like him said he was a dealer, but this was a charge that he resented with indignation.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Разорившийся делец Вернер пронюхал об этом и шантажом вынудил Гокера отдать ему поместье.A bankruptcy company promoter named Werner discovered the secret and blackmailed the squire into surrendering the estate.Честертон, Гилберт Кит / Белая воронаChesterton, Gilbert Keith / The Temple Of SilenceThe Temple Of SilenceChesterton, Gilbert Keith© 2009 by Seven Treasures PublicationsБелая воронаЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Художественная литература", 1980
"И уж если такой делец как этот старик (благороднейший старик, и какая осанка!) указал этот путь, то...And if such a business man as Samsonov (a most worthy old man, and what dignity!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Нам следует утрясти одно дельце."We have a bone to chew."Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the SunRing Around the SunSimak, Clifford D.Кольцо вокруг СолнцаСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. А. Григорьев, 2004
Полтора года назад, из-за этого ребенка, он бы мог усовершенствованное дельце завершить - да-с, а он шлепнулся, да-с.A year and a half ago over that baby he might have made a very perfect little job, but he came to grief."Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Если время от времени кантонцы начинают роптать на власть, то лишь по одной-единственной причине: как и все дельцы, они не желают, чтобы в их торговые дела совали нос.If they grumble a bit now and then about the central government, it's only because, just as most businessmen, they resent official interference with their trade.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
– Ну, так как же, Николай Еремеич? – начал опять купец. – Надо дельце-то покончить…'Well, so what are we to say, Nikolai Eremyitch?' the merchant began again; 'we must bring our little business to a conclusion....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
- Есть маленькое дельце.'Just a small matter.'Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
ушлый делец
cowboy
предприимчивый делец
go-getter
ловкий или подпольный делец
hatcher
недобросовестный делец
jobber
темный делец
shyster
биржевой делец
speculator
нечестный делец, отказывающийся от выполнения обязательств
welsher
выгодное дельце
fat job
тёмное дельце
peccadillo
Формы слова
дельце
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | дельце | дельца |
Родительный | дельца | делец |
Дательный | дельцу | дельцам |
Винительный | дельце | дельца |
Творительный | дельцем | дельцами |
Предложный | дельце | дельцах |
делец
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | делец | дельцы |
Родительный | дельца | дельцов |
Дательный | дельцу | дельцам |
Винительный | дельца | дельцов |
Творительный | дельцом | дельцами |
Предложный | дельце | дельцах |