И вот я брел по улицам, совсем не разбирая, куда иду, да и не знаю, хотел ли куда добежать? Мне было очень жарко, и я поминутно распахивал тяжелую енотовую мою шубу.
And as I wandered about the streets, not noticing where I was going, and indeed I don't know whether I meant to run anywhere in particular, I was very hot and I was continually flinging open my heavy raccoon-lined coat.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Теперь мне оставалось добежать несколько шагов до батареи, где мой знакомец, поджидая меня, уже ковылял взад-вперед, обхватив себя руками, словно не прекращал этого занятия всю ночь.
I was soon at the Battery after that, and there was the right Man,-hugging himself and limping to and fro, as if he had never all night left off hugging and limping,-waiting for me.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Но прежде чем запыхавшийся Юшка успел добежать до перепуганной девчонки – откуда ни возьмись ключница, схватила ее за руку и несколько раз шлепнула бедняжку по спине…
But before the panting Yushka had time to reach the terrified little girl the house-keeper suddenly appeared, snatched her by the arm, and slapped her several times on the back....
Один из них, с черной бородой, в красной феске, красивый мужчина, был впереди всех, но, добежав шагов на 10 до батареи, остановился и выстрелил и потом снова побежал вперед.
One of them, a handsome man with a black beard, was in front of all; but, after running up to within ten paces of the battery, he halted, and fired straight at Volodya, and then ran towards him once more.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Князь вскочил в такой ярости, что Лебедев пустился было бежать; но добежав до двери, приостановился, выжидая, не будет ли милости.
The prince jumped up so furiously that Lebedeff ran towards the door; having gained which strategic position, however, he stopped and looked back to see if he might hope for pardon.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot