Даже палач позволяет своим жертвам дочитать молитвы на эшафоте.
the very executioner hurries not the prayers of the wretches upon the scaffold.
Скотт, Вальтер / Певерил Пик Scott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Излишне говорить, что я тут же ринулся на Бейкер-стрит, еще не успев дочитать заметку до конца.
I need not say that my eyes had hardly glanced over the paragraph before I had sprung into a hansom and was on my way to Baker Street.
Конан Дойль, Артур / Знатный клиент Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Illustrious Client
The Adventure of the Illustrious Client
Conan Doyle, Arthur
Знатный клиент
Конан Дойль, Артур
© издательство "Слог", 1992
© перевод А. Башкировой, А. Левенко, А. Шарова
Я заказал к ужину бутылку кьянти, затем выпил кофе с коньяком, дочитал газету, положил все письма в карман, оставил газету на столе вместе с чаевыми и вышел.
I drank a small bottle of chianti with the meal, had a coffee afterward with a glass of cognac, finished the paper, put my letters in my pocket, left the paper on the table with the tip and went out.
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие! Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Том дочитал записку, потом заговорил, и мягкая вкрадчивость его голоса напугала Клая сильнее, чем могло напугать лобовое предупреждение.
Tom finished, then spoke in a tone of kindly caution that terrified Clay more thoroughly than the most dire warning could have done.
Кинг, Стивен / Мобильник King, Stephen / Cell
— А мне нравится этот парень, — объявила Уайли, дочитав до конца материалы о Бене Уэбстере.
“I like this guy,” Wylie said, coming to the end of the Webster notes.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвых Rankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Он дочитал статью Двоскина до самого слезливого завершения и отложил газету.
He read Dwoskin's article to its maudlin end and put it down.
Баркер, Клайв / Проклятая игра Barker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Тюремщик, который как раз смаковал какую-то особенно интересную шутку, предостерегающе поднял руку, чтобы ему, упаси боже, не помешали, и не опустил ее до тех пор, пока не дочитал статейки до конца.
The turnkey, being in the very crisis and passion of a joke, motioned to her with his hand to keep silent one minute longer, for her life.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностей Dickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Если вы дочитали книгу до этого места, то, вероятно, относитесь к изучаемому предмету более серьезно, чем средний трейдер.
If you have read this far, you are probably more dedicated than the average person.
Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры Elder, Alexander / Come into My Trading Room
Come into My Trading Room
Elder, Alexander
© 2002 by Dr. Alexander Elder
Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Элдер, Александр
© 2002 by Dr. Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Когда я дочитал , то встретил горячий, любопытный и детски-нетерпеливый взгляд ее на себе.
When I had finished reading it I met her glowing, questioning, and childishly impatient eyes fixed upon me.
Достоевский, Фёдор / Записки из подполья Dostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Он так и не дочитал этот стих до конца: стоя на коленях перед алтарем, она склонилась к нему и с полуоткрытыми губами упала в его объятия.
That verse he never finished, for she swayed sideways as she knelt before the altar, and sank into his arms, her lips parted.
Льюис, Синклер / Элмер Гентри Lewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Аббат Муре дочитал перед могилою Альбины «De profundis».
Abbe Mouret was just concluding the De profundis in front of Albine's grave.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
-"Не дочитал , действительно, - перервал боксер, - но все факты сообщены были мне компетентным лицом, и я..."
"As a matter of fact, I did not read it,"- interrupted the boxer, "but its contents had been given me on unimpeachable authority, and I .
Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Господин Келлер говорит, что предварительно читал вам статью, хоть и не всю... без всякого сомнения, он не дочитал вам до этого места...
Mr. Keller said that he previously consulted you about his article in the paper, but did not read it to you as a whole.Certainly he could not have read that passage.
Dostoevsky, Fyodor / Idiot Достоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Чтобы узнать, существуют ли другие варианты развития событий, дочитайте этот раздел до конца.
Other possibilities could be unfolding, read the rest of this section to make sure no additional possibilities are missed.
Нили, Гленн / Мастерство анализа Волн Эллиота Neely, Glenn / Mastering Elliott Wave
Mastering Elliott Wave
Neely, Glenn
Мастерство анализа Волн Эллиота
Нили, Гленн
© 1990 by Glenn Neely
© Перевод на русский язык и оформление "ИК Аналитика", 2002
Он дочитывал последние молитвы так благоговейно и сосредоточенно, что ни плач младенца, ни смех девушек ничуть не смущали его.
He was now saying the concluding prayers with a solemn earnestness, which neither the screams of the baby nor the giggling of the three girls had been able to disturb.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile