без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
жалко
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Я выглядел довольно жалко по сравнению с Нагвалем в роли моего дедушки."I was pretty miserable with the Nagual as my grandpa.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Знаешь, иногда мне его жалко.There are times,' she said, 'when I feel sorry for Hiram.'Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Она улыбается, чтоб пленить меня, она ластится ко мне; мне жалко, но я начинаю чувствовать отвращение.She smiled to fascinate me, she fawned upon me; I was sorry, but I began to feel repulsion.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— Ж-ж-жалко, на всех не хватает удочек, — сказал он и прислонился к кабине.“I wu-wu-wu-wish we had enough poles to go around,” he said, leaning back against the side of the cabin.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Он сначала не понимал, подозреваю даже, что и совсем не понял; но пустыню очень защищал: "Сначала жалко себя, конечно (то есть когда поселишься в пустыне).At first he didn't quite understand; I suspect, indeed, he didn't understand at all, but he zealously defended the "desert, "At first, of course, one grieves (that is when first one goes to dwell in the desert).Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Мне стало жалко бандитов, но не очень; я подумал: если они никого не жалели, то и я не буду их жалеть.I felt a little bit heavy-hearted about the gang, but not much, for I reckoned if they could stand it I could.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Мне стало почему-то вдруг ее жалко.I suddenly for some reason felt sorry for her.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я было то да се, а он чуть было не закричал на меня, а потом словно жалко ему стало, говорит: денег мало.I tried to say one thing and another and he almost shouted at me. And then he seemed sorry, said he was short of money.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
И жалко ему становилось молодой погибающей жизни, и он давал себе слово ее спасти...And he was filled with pity for the young life struck down, and he vowed to himself to save it.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
– Как погляжу я, барин, на вас, – начала она снова, – очень вам меня жалко.'When I come to think, master, of you,' she began again, 'you are very sorry for me.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Мне очень, очень жалко стало матушку, и вместе с тем мысль, что мы точно стали большие, радовала меня. "Ежели мы нынче едем, то, верно, классов не будет; это славно! - думал я.I felt terribly sorry to have to leave Mamma, but at the same rejoiced to think that I should soon be grown up, "If we are going to-day, we shall probably have no lessons to do, and that will be splendid,Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Только твою мать одну еще жалко...Your mother is the only one I'm sorry for ..."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Никогда разум не в силах был определить зло и добро, или даже отделить зло от добра, хотя приблизительно; напротив, всегда позорно и жалко смешивал; наука же давала разрешения кулачные.Reason has never had the power to define good and evil, or even to distinguish between good and evil, even approximately; on the contrary, it has always mixed them up in a disgraceful and pitiful way; science has even given the solution by the fist.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Ему жалко Нельсона, который много раз будет в наивном изумлении сидеть на мели, прежде чем обнаружит, что источник этого странного обратного течения — в нем самом.He pities Nelson, who will be stranded in innocent surprise many times before he locates in himself the source of this strange reverse tide.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
В сущности... если всё целое взять -- бога жалко, вот от чего !The fact of it is... if you take it as a whole, I am sorry to lose God -- that's why it is."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
piteously
Перевод добавил sazonov.v.v.93@mail.ru
Словосочетания
жалкое подобие
apology
жалкий человек
booger
казаться жалким
cut a poor figure
жалкие гроши
dab of money
влачить жалкое существование
exist
жалкое положение
forlornness
влачить жалкое существование
languish in poverty
влачить жалкое существование
lead a dog's life
влачить жалкое существование
linger
жалкая попытка
mockery
жалкий человек
object
жалкие оправдания
paltry excuses
жалкое подобие
parody
жалкие гроши
pittance
влачить жалкое
scuffle
Формы слова
жалко
наречие, качественное
| Положительная степень | жалко |
| Сравнительная степень | жалче, жальче |
| Превосходная степень | жалчайше |
жалкий
прилагательное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | жалкий | жалок |
| Жен. род | жалкая | жалка |
| Ср. род | жалкое | жалко |
| Мн. ч. | жалкие | жалки |
| Сравнит. ст. | жалче, *жальче |
| Превосх. ст. | - |