О, как тяжко жить без любви, оторвать плоть от плоти своей, не принадлежать больше тому, кто есть половина вас самих, погибать вдали от того, кого любишь!
Oh! to live loveless, to tear flesh from flesh, to belong no more to the one who is half of your very self, to live on in pain and agony, bereft of the one you have loved!
А я очень надеюсь, что придет время, когда мы будем жить дольше.
And one day, I hope, we'll live a lot longer than we do today.
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
Затем продолжала уже далеко не так игриво, и внимательный слушатель уловил бы в ее тоне легкую грусть: — Отец и дочь должны жить душа в душу, у них должно быть согласие в мыслях и чувствах.
Then she continued, in a manner less playful, and one critically attentive might have fancied in a manner slightly melancholy, - "Parent and child ought so to live as not to have two hearts, or two modes of feeling and thinking.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
Тяжело, я думаю, было Наталье Савишне жить и еще тяжелее умирать одной, в большом пустом петровском доме, без родных, без друзей.
I can imagine how sad it must have been for her to go on living--still more, to die--alone in that great empty house at Petrovskoe, with no relations or any one near her.
жить на свои средства — to support oneself
жить на средства кого-л. — to live on smb.
жить на широкую ногу — to live in style
как живете? — how are you (getting on)?
жить в свое удовольствие — to enjoy one's life
жить как на вулкане — be living on the edge of a volcano
жить как у Христа за пазухой — to live in clover
жить на полном пансионе — to have full board and lodging
жить на птичьих правах — to live from hand to mouth
жить полной жизнью — to live a full life
жить своим трудом — to live by one's own labour
начать жить по-новому — to start life afresh; to turn over a new leaf
приказать долго жить — to pass on, to depart this life
жить в нищете — to live in penury; just keep body and soul together
жить иллюзиями — to live in a fool's paradise; to dream one's life away
жить надеждами — to live in hopes
жить искусством — to live for art
жить в прислугах — to be a maid (at); to work as a maid (for)
жить в уединении — to live in solitude / retirement / seclusion
жить в холе — to live in clover; to be well cared for
жить впроголодь — to starve, to live from hand to mouth, to live in want
жить не по средствам — to live beyond one's means
жить по средствам — to live within one's means
жить широко — to live in grand style, to live grandly; to live in opulence