без примеровНайдено в 4 словарях
Примеры из текстов
МЭДЖ: Потому что срывать забастовку — не подвиг и не забава, а предательство.MADGE: Because helping to break a strike and being a black-leg isn't a lark and a stunt.Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the ConwaysTime and the ConwaysPriestley, J.B.© Издательство «Менеджер», 1997Время и семья КонвейПристли, Дж. Б.© Издательство «Менеджер», 1997
У забавы нет мишени, в которую можно попасть, сама забава заключена в начале, когда стрела еще только покидает лук.Fun has no target to reach, fun is in the beginning when the arrow leaves the bow.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Это отвлечение и забава, ничего больше.This is nothing but a diversion and a pastime.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Ну, и гости, разумеется, при этом случае бывают. И забава, и почет соблюден…And there were guests too, you may be sure, on such occasions, and entertainment, and ceremonies observed....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Она все пытается проникнуть в тайны мистических знаний, это ее любимая забава, и ночи напролет простаивает на крыше и наблюдает звезды, делая вид, будто умеет их читать.For much she loves to play with the mysteries of magic, and I have known her stand whole nights watching the stars and making a pretence to read them.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Бесстыдные и темные намерения не заставили их призадуматься, не вызвали в них стремления к умственному и нравственному самоисследованию и самобичеванию, - напротив, они так весело смеялись и болтали, словно их ожидала просто милая забава.And instead of the vulgar and secretive mission producing a kind of solemnity and mental or moral self-examination and self-flagellation, they laughed and talked as though there was nothing but a delicious form of amusement before them.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
— Для меня это детская забава.'This is child's play to me.'Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the LinksMurder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie MallowanУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Опять-таки забава, игра, кощунство над человеческою личностью и больше ничего.It's another farce, another amusement for you, another sacrilege against human dignity, and nothing more.Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Раньше считалось, что героин это все, предел, но по сравнению с крэком героин пустячок, детская забава.It used to be heroin was the bottom of the barrel but crack makes heroin look mild.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
— Это не забава, — заявил Эндер.“Not fun,” said Ender.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Тогда как с Селедкой никаких проблем в этом смысле не будет, поскольку он настоящий некролик, и для него обуздать взбалмошную женщину — просто детская забава.Whereas from Kipper she will get it in abundance, he being one of those tough non-rabbits for whom it is child's play to make the little woman draw the line somewhere.Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingJeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased authorНа помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Если правильно рассчитать время, избежать столкновения с маленьким снарядом будет легче легкого – детская забава.With the proper timing, it should be cub's play to get though it.Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And SoldierDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnДракон и солдатЗан, Тимоти
Садизм для Духов — детская забава.Sadism was child’s play to the Hosts.Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle KidnappedCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancieЗамок похищенныйДе Ченси, Джон
Вот-с, в один день говорит он мне: «Любезный друг мой, возьми меня на охоту: я любопытствую узнать – в чем состоит эта забава».Well, one day he said to me, "My dear friend, take me out shooting; I am curious to learn what this diversion consists in."Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
То есть сначала я полагал, что все эти свидания с писателем просто забава — хотя он кажется таким скучным и не способен доставить тебе ничего, кроме боли.I mean, I thought the whole writer-dating thing was amusing at first—even if he seems kind of dull and will probably only end up causing you pain.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
pleasance
Перевод добавил veravvs@gmail.com
Словосочетания
жестокая забава
Roman holiday
забавы и развлечения
all beer and skittles
ради забавы
for hack value
детские забавы
pushpin
невинные забавы
innocent amusements
Ради забавы
just for fun
Формы слова
забава
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | забава | забавы |
| Родительный | забавы | забав |
| Дательный | забаве | забавам |
| Винительный | забаву | забавы |
| Творительный | забавой, забавою | забавами |
| Предложный | забаве | забавах |