Это был лес Арденн, а человеку так легко заблудиться в его чаще.
This was the forest of Arden, and a man could get lost in its thickets.
Кинг, Стивен / Бессонница King, Stephen / Insomnia
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
В темноте легче заблудиться , чем добраться до желаемого пункта назначения.
There are more chances of getting lost than of reaching to the point.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льва Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
В этом случае ты не сможешь заблудиться , продолжая свой путь, ты обязательно достигнешь просветления.
There is no danger of getting lost; your enlightenment is absolutely certain if you continue.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льва Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's Roar
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
– Как бы нам не заблудиться ! – сказала Альбина, углубляясь в лес.
'We must take care not to lose ourselves,' said Albine, as she entered the wood.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Мы станем тихо беседовать, как тогда, когда нам, помнишь, случалось заблудиться и мы не торопились искать обратной дороги, чтобы подольше разговаривать.
We will talk quietly, as we used to do in the old days when we lost our way, and did not hurry to find it again, that we might have the more time to talk together.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Знаете, мы были всего-навсего парочкой деревенских мышек и боялись заблудиться .
We was just a couple of country mice, you know, and afraid we'd get lost.
Кинг, Стивен / Долорес Клэйборн King, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Но тут опять вышла заминка: никому не улыбалось заблудиться и навсегда потерять своих товарищей.
But then they could not agree on who was to be sent: no one seemed anxious to run the chance of being lost and never finding his friends again.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратно Tolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
– А та нить, за которую вы держитесь, чтобы не заблудиться в лесу?
‘The piece of cotton you hold in your hand in the forest’
Грин, Генри Грэм / Суть дела Greene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
На трехсоткилометровом маршруте от базы Клавий до заблудиться было невозможно, хотя кругом стояла еще глубокая ночь и до рассвета оставалось несколько часов.
No one could possibly get lost on the 200-mile journey from Clavius Base to , even though it was still night and the sun would not rise for several hours.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссея Clarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
— Уводите их куда хотите, но очень далеко не забирайтесь, а то можете заблудиться .
"Take them wherever you wish, as long as it is away from this place. Do not wander far, as you might lose your way.
Де Ченси, Джон / Замок Опасный DeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
- И все. Разве можно заблудиться в море? К тому же остров у нас длинный.
"A man is never lost at sea and it is a long island."
Хемингуэй, Эрнест / Старик и море Hemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
Чтобы здесь не заблудиться надо ни в коем случае не терять головы!
You have to keep your wits about you not to get lost down here!
Пратчетт,Терри / Маскарад Pratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Заболевания диких животных – почти неведомая область, где могут заблудиться даже квалифицированные ветеринары. Вы по большей части действуете если не вслепую, то в полутьме.
In dealing with the diseases of wild animals one is venturing into a realm about which few people know anything, even qualified veterinary surgeons, so a lot of the time one is working, if not in the dark, in the twilight.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинец Durrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
По пути я ориентировался по маленьким указателям со стрелками, так что заблудиться было невозможно.
Small signs with arrows pointing toward the library line the road from the station, so I can't get lost.
Мураками, Харуки / Кафка на пляже Murakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Тут было чувство или, лучше сказать, целый хаос чувств, среди которых я, естественно, должен был заблудиться .
It was a case of feeling, or rather a perfect chaos of feelings, in the midst of which I was naturally bound to go astray.
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979