about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

задатки

только мн.

(склонности)

inclinations; disposition ед.

Psychology (Ru-En)

задатки

сущ. мн. ч.

(склонности) inclinations; disposition

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

У Клая были определенные лидерские задатки, но в тот вечер к достоинствам Алисы, помимо ума и желания выжить, прибавилось еще одно: она уже оплакала своих близких и уже открыла новую страницу своей жизни.
Clay had some leadership qualities, but that evening Alice had an advantage beyond her intelligence and desire to survive: she had suffered her losses and begun to move on.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
– Слушай, а ты не хочешь плюнуть на выпечку и пойти на работу в полицию, Ариэль? Богом клянусь, у тебя есть задатки. Есть хребтина и есть стервозная жилка.
“You ever think of giving up baking and going into police work, Ariel-I swear you’ve got the spine and the nasty streak for it.”
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Задатки боевого мага у него были превосходные.
He was an excellent prospect for a Battle Magician.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
А Огрызок пошлет сотнягу в задаток.
An' Candy'll send a hunderd dollars to bind her."
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Последствия прекращения и неисполнения обязательства, обеспеченного задатком
The Consequences of the Termination and of the Non-Discharge of the Obligation, Secured Against by the Advance
© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)
© 2000 Open LLC
А вот вам один фунт вперед, в качестве задатка.
And there's a quid on account.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Вот как только кельнер уберет со стола, вы нам все расскажете, Дмитрий Павлович, о своем имении - как, что, за какую цену продаете, сколько хотите задатку вперед,- словом, все!
Come, directly the waiter has cleared the table, you shall tell me all, Dimitri Pavlovitch, about your estate, what price you will sell it for, how much you want paid down in advance, everything, in fact!
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Какой-нибудь пустяк, 5000 Рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту...
A mere trifle, a deposit of 5,000 roubles, say, could be given to the Professor this very moment...
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Точно также и в мебельном магазине ни за что не хотели возвратить ни одного рубля из задатка за купленную, но еще не перевезенную в квартиру мебель.
In the same way the upholsterers refused to return a single rouble of the instalment paid for the furniture purchased but not yet removed to the flat.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Я у Ефима… сычовского… – залепетал умирающий, – лошадь вчера купил… задаток дал… так лошадь-то моя… жене ее… тоже…
'I bought a horse... yesterday,' faltered the dying man, 'off Efim... Sitchovsky... paid earnest money... so the horse is mine.... Give it... to my wife....’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Г-н Чернобай не горячился, говорил так рассудительно, с такою важностью призывал Господа Бога во свидетели, что я не мог не «почтить старичка»: дал задаток.
Mr. Tchornobai did not get excited; he spoke so reasonably, with such dignity, that I could not help 'honouring' the old man; I gave him the earnest-money.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Недурно бы узнать, к примеру, сколько вы дали в задаток Хозисону.
I would have to ken, for instance, what ye gave Hoseason at the first off-go?'
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Я полагаю, что мы сойдемся, и тогда вы скажете, сколько вам потребуется задатку.
I imagine we shall come to an arrangement, and then you will tell me how much you want paid down.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Да брал же, брал! — воскликнул Митя, — да только все три тысячи разом захотел, а я всего семьсот задатку давал.
"He took it! He took it! " cried Mitya; "only he wanted to get the whole three thousand at once, and I could only give him seven hundred straight off."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я отдал ему все мои деньги из портмоне, и он теперь совершенно уверен, что я ему выдал задаток!..
I gave him all I had, everything in my purse, and now he's sure I've given him that on account!”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Добавить в мой словарь

задатки1/2
inclinations; disposition

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

авансирование с целью внесения задатка
advance as a deposit
дать задаток
bind a bargain
давать задаток при покупке
bind the bargain
давать задаток
deposit
давать задаток
give an earnest
внести задаток
grant an advance
вносить задаток
grant an advance
задаток наличными
hand money
в виде задатка
in earnest
в виде задатка
in earnest money
задаток квартиронанимателя
key money
задаток при получении ключей от квартиры
key money
давать задаток
make a deposit
гарантийный задаток
margin
использовать в качестве задатка
margin

Формы слова

задаток

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйзадатокзадатки
Родительныйзадатказадатков
Дательныйзадаткузадаткам
Винительныйзадатокзадатки
Творительныйзадаткомзадатками
Предложныйзадаткезадатках

задатки

существительное, неодушевлённое, только мн. ч.
Мн. ч.
Именительныйзадатки
Родительныйзадатков
Дательныйзадаткам
Винительныйзадатки
Творительныйзадатками
Предложныйзадатках