без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
задвигать
задв`игать (чем-л.) несовер. - двигать; совер. - задвигать
begin to move / shift
задвиг`ать (кого-л./что-л.) несовер. - задвигать; совер. - задвинуть
(во что-л.) push (into), slide (into)
close / slide / push shut (ящик || a drawer); draw (занавески || a curtain); slide, bar (засов || a bolt)
Примеры из текстов
Когда голос автора смолк, слушатели сразу задвигались и зашумели.The little auditory begins to hum and stir as the noise of the speaker ceased.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Одновременно с этим, включает в положение «задвинуто» домкратные устройства 116, расположенные на нижнем окончании Н- образного рельса 5, который оборудован на внешней плоскости «А» сооружения 6.At the same time, screw-jack stops 116 are switched to position "pulled in" which are located on the bottom end of H-shaped rail 5, which is mounted on outer surface A of building 6.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Внешние и внутренние двери с шипением задвинулись.Outside and inside doors hissed shut.Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle PerilousCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancieЗамок ОпасныйДе Ченси, Джон
Еще и задвинут подальше, чтобы не бросался в глаза!Pushed back too, as if meant to be out of sight!Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger AbbeyNorthanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media CorporationНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Ни за что бы не отложил! - с каким-то ужасно нелепым жаром проговорил весь задвигавшись Виргинский.I wouldn't on any account!" said Virginsky with absurd warmth, twitching all over.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он задвигал шторы на окне, чтобы не отвлекаться более даже дневным светом, и, простершись ниц во мраке, умолял Иисуса принять его жертву.He closed his window blinds so that he might not see the daylight at all, and he prostrated himself in the gloom to implore Jesus to accept his sacrifice.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Ничто не мешает мне попытаться и сейчас, – пробормотала она себе под нос, смахивая пыль и паутину с сундука, задвинутого под свес чердачной крыши."I could use that trick now," she murmured to herself as she brushed the dust and cobwebs from a chest that was thrust far back under the eaves of the attic.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Мимо хозяина, который опять зачем-то подвернулся, я проскользнул в мою комнату, задвинулся на защелку и, не зажигая свечки, бросился на мою кровать, лицом в подушку, и - плакал, плакал.I slipped by the landlord, who turned up again, and went into my room, fastened the latch, and without lighting the candle threw myself on my bed, buried my face in the pillow and cried and cried.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Изувеченный рот Порватого задвигался, произнося слово, которое слетело с губ Джордана.The Raggedy Man's ruined mouth formed the word even as Jordan said it.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Миссис Хаббард рассказала нам, что из постели ей не было видно, задвинут засов на двери, ведущей в соседнее купе, или нет, и она попросила мисс Ольсон проверить это.Mrs. Hubbard had told us that lying in bed she had been unable to see whether the communicating door was bolted or not, and so had asked Miss Ohlsson to see for her.Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient ExpressMurder On The Orient ExpressChristie, Agatha© 1934 Agatha ChristieУбийство в Восточном экспрессеКристи, Агата© Издательство "Укитувчи", 1990
Николь беспокойно задвигалась на своем месте в конце ряда, а Эйб долго кашлял и сморкался; потом все успокоилось, и на экране замелькали кадры.Nicole stirred restlessly at the end of the row and Abe coughed convulsively and blew his nose; then they all settled down and the picture ran.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Персонал с помощью одного из пультов управления 27 дистанционно включает в положение «задвинуто» домкратные фиксаторы 119, расположенные на верхнем окончании Н-образного рельса 5, который оборудован на внешней плоскости «В» сооружения 6.Personnel, using one of control panels 27, remotely switch into position "pulled in" screw-jack stops 119 located on the top end of H-shaped rail 5 which is mounted on outer surface B of building 6.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Заворчали, задвигались, в валенки ноги суют (в кальсонах редко кто, в брюках ватных так и спят -- без них под одеяльцем не улежишь, скоченеешь).They all began stirring, grumbling and groaning as they drew their boots on (very few of them were in their underpants — they mostly slept as they were, in their padded trousers — without them, your feet would be frozen stiff even under a blanket).Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
В сооружение максимально задвигается выдвижной каркас 95 с закреплённым на нём вторым подъёмным блоком 1 и установленной на данном блоке второй секцией 74 вертикальной фермы башенного типа 45.Pull-out frame 95 is maximally pulled in to the building, together with the second hoisting tackle 1 installed on it and the second section 74 of vertical tower-type truss 45 installed on the given tackle.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
После этого, в сооружение максимально задвигается выдвижной каркас 95 с закреплённым на нём вторым подъёмным блоком 1 и установленной на данном блоке второй секцией 74 вертикальной фермы башенного типа 45.After this, pullout frame 95 is maximally pulled in to the building, together with the second hoisting tackle 1 fastened on it and the second section 74 of vertical tower- type truss 45 fastened on the tackle.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
задвигать щеколду
trip
Формы слова
задвигать
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | задвигать |
Будущее время | |
---|---|
я задвигаю | мы задвигаем |
ты задвигаешь | вы задвигаете |
он, она, оно задвигает | они задвигают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задвигал | мы, вы, они задвигали |
я, ты, она задвигала | |
оно задвигало |
Действит. причастие прош. вр. | задвигавший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | задвигав, *задвигавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задвигай | задвигайте |
Побудительное накл. | задвигаемте |
Инфинитив | задвигаться |
Будущее время | |
---|---|
я задвигаюсь | мы задвигаемся |
ты задвигаешься | вы задвигаетесь |
он, она, оно задвигается | они задвигаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задвигался | мы, вы, они задвигались |
я, ты, она задвигалась | |
оно задвигалось |
Причастие прош. вр. | задвигавшийся |
Деепричастие прош. вр. | задвигавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задвигайся | задвигайтесь |
Побудительное накл. | задвигаемтесь |
задвинуть
глагол, переходный
Инфинитив | задвинуть |
Будущее время | |
---|---|
я задвину | мы задвинем |
ты задвинешь | вы задвинете |
он, она, оно задвинет | они задвинут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задвинул | мы, вы, они задвинули |
я, ты, она задвинула | |
оно задвинуло |
Действит. причастие прош. вр. | задвинувший |
Страдат. причастие прош. вр. | задвинутый |
Деепричастие прош. вр. | задвинув, *задвинувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задвинь | задвиньте |
Побудительное накл. | задвинемте |
Инфинитив | задвинуться |
Будущее время | |
---|---|
я задвинусь | мы задвинемся |
ты задвинешься | вы задвинетесь |
он, она, оно задвинется | они задвинутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задвинулся | мы, вы, они задвинулись |
я, ты, она задвинулась | |
оно задвинулось |
Причастие прош. вр. | задвинувшийся |
Деепричастие прош. вр. | задвинувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задвинься | задвиньтесь |
Побудительное накл. | задвинемтесь |
Инфинитив | задвигать |
Настоящее время | |
---|---|
я задвигаю | мы задвигаем |
ты задвигаешь | вы задвигаете |
он, она, оно задвигает | они задвигают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задвигал | мы, вы, они задвигали |
я, ты, она задвигала | |
оно задвигало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | задвигающий | задвигавший |
Страдат. причастие | задвигаемый | |
Деепричастие | задвигая | (не) задвигав, *задвигавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задвигай | задвигайте |
Инфинитив | задвигаться |
Настоящее время | |
---|---|
я задвигаюсь | мы задвигаемся |
ты задвигаешься | вы задвигаетесь |
он, она, оно задвигается | они задвигаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задвигался | мы, вы, они задвигались |
я, ты, она задвигалась | |
оно задвигалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | задвигающийся | задвигавшийся |
Деепричастие | задвигаясь | (не) задвигавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задвигайся | задвигайтесь |