Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Одновременно с этим, включает в положение «задвинуто» домкратные устройства 116, расположенные на нижнем окончании Н- образного рельса 5, который оборудован на внешней плоскости «А» сооружения 6.
At the same time, screw-jack stops 116 are switched to position "pulled in" which are located on the bottom end of H-shaped rail 5, which is mounted on outer surface A of building 6.
Он задвигал шторы на окне, чтобы не отвлекаться более даже дневным светом, и, простершись ниц во мраке, умолял Иисуса принять его жертву.
He closed his window blinds so that he might not see the daylight at all, and he prostrated himself in the gloom to implore Jesus to accept his sacrifice.
– Ничто не мешает мне попытаться и сейчас, – пробормотала она себе под нос, смахивая пыль и паутину с сундука, задвинутого под свес чердачной крыши.
"I could use that trick now," she murmured to herself as she brushed the dust and cobwebs from a chest that was thrust far back under the eaves of the attic.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
Мимо хозяина, который опять зачем-то подвернулся, я проскользнул в мою комнату, задвинулся на защелку и, не зажигая свечки, бросился на мою кровать, лицом в подушку, и - плакал, плакал.
I slipped by the landlord, who turned up again, and went into my room, fastened the latch, and without lighting the candle threw myself on my bed, buried my face in the pillow and cried and cried.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Миссис Хаббард рассказала нам, что из постели ей не было видно, задвинут засов на двери, ведущей в соседнее купе, или нет, и она попросила мисс Ольсон проверить это.
Mrs. Hubbard had told us that lying in bed she had been unable to see whether the communicating door was bolted or not, and so had asked Miss Ohlsson to see for her.
Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express
Персонал с помощью одного из пультов управления 27 дистанционно включает в положение «задвинуто» домкратные фиксаторы 119, расположенные на верхнем окончании Н-образного рельса 5, который оборудован на внешней плоскости «В» сооружения 6.
Personnel, using one of control panels 27, remotely switch into position "pulled in" screw-jack stops 119 located on the top end of H-shaped rail 5 which is mounted on outer surface B of building 6.
Заворчали, задвигались, в валенки ноги суют (в кальсонах редко кто, в брюках ватных так и спят -- без них под одеяльцем не улежишь, скоченеешь).
They all began stirring, grumbling and groaning as they drew their boots on (very few of them were in their underpants — they mostly slept as they were, in their padded trousers — without them, your feet would be frozen stiff even under a blanket).
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
В сооружение максимально задвигается выдвижной каркас 95 с закреплённым на нём вторым подъёмным блоком 1 и установленной на данном блоке второй секцией 74 вертикальной фермы башенного типа 45.
Pull-out frame 95 is maximally pulled in to the building, together with the second hoisting tackle 1 installed on it and the second section 74 of vertical tower-type truss 45 installed on the given tackle.