about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

задергать

(задёргать) (кого-л./что-л.) несовер. - дергать; совер. - задергать

  1. begin to pull

  2. разг.; перен.

    overdrive, harass, wear out, push about; break the spirit (of)

Примеры из текстов

Док странно задергался, словно огромное многорукое чудовище.
Doc was jerking strangely. And he seemed too big like he had too many arms.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Лицо Ковенанта задёргалось, словно он не мог решить, плакать ему или смеяться.
Covenant's face twisted as if he did not know whether to laugh or weep.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Ванька задергал вожжами.
The driver tugged at the reins.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Губы его задергались как бы судорожно.
His lips twitched convulsively.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вожжи задергались, Николаев зачмокал, и повозочка покатилась рысью.
The reins were tightened, Nikolaeff clacked his lips, and the wagon moved on at a trot.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Они завыли, задергались и, сделав еще несколько шагов, повалились ничком на землю.
They howled and writhed, and stumbled forward, staggering for a few paces before falling face-down onto the ground.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Ноги Джамина на несколько футов оторвались от пола и отчаянно задергались, тело забилось в агонии.
Jamin’s feet lifted a few inches off the floor. He kicked wildly, his body spasming.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Змея задергалась, и Оба прижал тело коленом к стволу, наступил сапогом на болтающийся хвост.
With a knee, Oba pinned the body to the trunk of the tree and with a foot held down the thrashing tail.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Она увидела, как вдруг изменилось его смуглое лицо — задергалось от гнева или от чего-то еще, словно его ужалили.
She saw his swarthy face change suddenly, anger and something she could not analyze making it twitch as though stung.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Обалдуй наконец затопал, засеменил ногами и задергал плечиком, а у Якова глаза так и разгорелись, как уголья, и он весь дрожал как лист и беспорядочно улыбался.
The Gabbler at last was swinging his legs, tapping with his feet and twitching his shoulder, while Yashka's eyes fairly glowed like coal, and he trembled all over like a leaf, and smiled nervously.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Но тут веревка задергалась, и я понял, что кто-то из моих товарищей выполз из подкопа и начал спускаться.
And the next moment I knew, by the jerking of the rope, that my friend had crawled out of the tunnel and was fairly launched on his descent.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
- Непреднамеренная двусмысленность такой идеи развеселила его, и он визгливо хихикнул, а странно скособоченная голова задергалась и закивала.
The thought with its unintentional double-entendre amused him, and he uttered a high-pitched giggle, his oddly off-center head nodding and dipping.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
он мог только рыдать, пока у него не заболело горло, а глазные яблоки не задергались в глазницах.
he could only sob until his throat ached and his eyeballs throbbed in their sockets.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Почтальон поставил мешок и ушел, а мешок задергался, и из него послышались жалобные стоны.
The bag wriggled, and piteous moans came from it.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Лиз вздрогнула, словно какой-то из ее синяков сильно задергался.
Liz winced as if one of her bruises had suddenly twinged.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001

Добавить в мой словарь

задергать1/2
begin to pull

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

задёргать

глагол, соверш. вид, непереходный
Инфинитивзадёргать
Будущее время
я задёргаюмы задёргаем
ты задёргаешьвы задёргаете
он, она, оно задёргаетони задёргают
Прошедшее время
я, ты, он задёргалмы, вы, они задёргали
я, ты, она задёргала
оно задёргало
Причастие прош. вр.задёргавший
Деепричастие прош. вр.задёргав, *задёргавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задёргайзадёргайте
Побудительное накл.задёргаемте
Инфинитивзадёргаться
Будущее время
я задёргаюсьмы задёргаемся
ты задёргаешьсявы задёргаетесь
он, она, оно задёргаетсяони задёргаются
Прошедшее время
я, ты, он задёргалсямы, вы, они задёргались
я, ты, она задёргалась
оно задёргалось
Причастие прош. вр.задёргавшийся
Деепричастие прош. вр.задёргавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задёргайсязадёргайтесь
Побудительное накл.задёргаемтесь

задёргать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивзадёргать
Будущее время
я задёргаюмы задёргаем
ты задёргаешьвы задёргаете
он, она, оно задёргаетони задёргают
Прошедшее время
я, ты, он задёргалмы, вы, они задёргали
я, ты, она задёргала
оно задёргало
Действит. причастие прош. вр.задёргавший
Страдат. причастие прош. вр.задёрганный
Деепричастие прош. вр.задёргав, *задёргавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задёргайзадёргайте
Побудительное накл.задёргаемте
Инфинитивзадёргаться
Будущее время
я задёргаюсьмы задёргаемся
ты задёргаешьсявы задёргаетесь
он, она, оно задёргаетсяони задёргаются
Прошедшее время
я, ты, он задёргалсямы, вы, они задёргались
я, ты, она задёргалась
оно задёргалось
Причастие прош. вр.задёргавшийся
Деепричастие прош. вр.задёргавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.задёргайсязадёргайтесь
Побудительное накл.задёргаемтесь