без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
задирать
(что-л.) несовер. - задирать; совер. - задрать; разг.
lift / pull up
tear to pieces
(о ногте и т. п. || of a finger-nail, etc.)
break, split
только несовер.
(дразнить)
provoke, vex, bully, tease; pick (on), pick a quarrel (with)
Engineering (Ru-En)
задирать
scar, score, tear
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Сохранила она и старую свою привычку чуть ли не с вызовом задирать подбородок.She had maintained, too, her old way of holding her head in a manner that verged on the defiant.Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
— Профессор Челленджер, — сказал он, — я был бы очень рад, если бы вы нашли какой-нибудь другой способ привлекать внимание к своим словам, вместо того чтобы задирать мне подбородок кверху."I should be glad, Professor Challenger," said he, "if you could see your way to make any remarks which may occur to you without seizing me by the chin.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Илюшу тотчас же начали задирать.They began teasing Ilusha at once.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Говорю вам, я кой из кого это выколочу, — продолжал Сквирс, переходя от обычного грубого и лукавого обращения к явному запугиванию. — Хватит вам здесь хныкать и задирать нос, мистер щеголь, отправляйтесь-ка в свою конуру, вам давно пора спать.'I'll have it out of somebody, I tell you,' said Squeers, his usual harsh crafty manner changed to open bullying 'None of your whining vapourings here, Mr Puppy, but be off to your kennel, for it's past your bedtime!Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
«Да ведь и меня тоже нельзя назвать образованной девушкой, и я не имею права задирать нос, – добавила Кедди."Besides, it's not as if I was an accomplished girl who had any right to give herself airs," said Caddy.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Дочь стала на колени, желая попросить у меня благословения, но я не увидел ее, пока она не поднялась, настолько я привык задирать голову и направлять глаза на высоту шестидесяти футов; затем я сделал попытку поднять ее одной рукой за талию.My daughter kneeled to ask my blessing, but I could not see her till she arose, having been so long used to stand with my head and eyes erect to above sixty feet; and then I went to take her up with one hand by the waist.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
- Если он будет тебя задирать, Ленни, придется нам отсюда уйти."If he tangles with you, Lennie, we're gonna get the can.Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Смотри, это просто значит задирать нос: исчезла на столько времени и никому ни звука!Gee, you're a dandy, you are— going away and staying months and never letting any one of us know anything.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Теперь каждый раз, когда я прохожу на расстоянии квартала от нее, она кричит, свистит, задирает юбку.Every time I pass within a block of her, she yells, whistles, hitches up her skirt."Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Но герой не задирает носа, он скромный.Still, he doesn't let it go to his head. He's a paragon of humility.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Он покосился исподтишка на Теда - не задрал ли он носа и не гримасничает ли?He snuck a sideways glance to make sure Ted wasn't holding his nose and grimacing.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Но В задирает нос и удаляется.B simply turns up his nose and walks off.Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish GeneThe Selfish GeneDawkins, Richard© Richard Dawkins 1989Эгоистичный генДокинз, Ричард
Если бы его вторая нога еще не водворилась там, когда его назвали милым другом, он непременно задрал бы ее.If his second leg had not been already there when he was called a dear fellow, he would have put it up at that great stage of the conversation.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
-- Только не задирай пожалуйста, а то опять выйдет история, как тогда с этим гусем."Only don't tease them, please, or you'll get into another scrape as you did about that goose."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Это вы – Эдвард Дертузас? – спросила она, задрав голову."Are you Edward Dertouzas?" she said, gazing up at him.Стерлинг, Брюс / Велосипедный мастерSterling, Bruce / Bicycle RepairmanBicycle RepairmanSterling, Bruce© 1999 by Bruce SterlingВелосипедный мастерСтерлинг, Брюс© А. Кабалкин, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2002 by David G. Hartwell & Kathryn Cramer
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
задирать нос
cock one's nose
задирать нос
crest
задирать нос
do the grand
задирать нос
nose up
задирать нос
perk
задирать нос
pitch up
задирать нос
puff
жарг., проявлять презрение, заноситься, задирать нос; игнорировать чье-то присутствие.
highside
задранный кверху
cocked
задирающий нос
high-muck-a-muck
задранное волокно
chipped grain
задранные волокна
chipped grains
Формы слова
задрать
глагол, переходный
Инфинитив | задрать |
Будущее время | |
---|---|
я задеру | мы задерём |
ты задерёшь | вы задерёте |
он, она, оно задерёт | они задерут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задрал | мы, вы, они задрали |
я, ты, она задрала | |
оно задрало |
Действит. причастие прош. вр. | задравший |
Страдат. причастие прош. вр. | задранный |
Деепричастие прош. вр. | задрав, *задравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задери | задерите |
Побудительное накл. | задерёмте |
Инфинитив | задраться |
Будущее время | |
---|---|
я задерусь | мы задерёмся |
ты задерёшься | вы задерётесь |
он, она, оно задерётся | они задерутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задрался | мы, вы, они задрались |
я, ты, она задралась | |
оно задралось |
Причастие прош. вр. | задравшийся |
Деепричастие прош. вр. | задравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задерись | задеритесь |
Побудительное накл. | задерёмтесь |
Инфинитив | задирать |
Настоящее время | |
---|---|
я задираю | мы задираем |
ты задираешь | вы задираете |
он, она, оно задирает | они задирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задирал | мы, вы, они задирали |
я, ты, она задирала | |
оно задирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | задирающий | задиравший |
Страдат. причастие | задираемый | |
Деепричастие | задирая | (не) задирав, *задиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задирай | задирайте |
Инфинитив | задираться |
Настоящее время | |
---|---|
я задираюсь | мы задираемся |
ты задираешься | вы задираетесь |
он, она, оно задирается | они задираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он задирался | мы, вы, они задирались |
я, ты, она задиралась | |
оно задиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | задирающийся | задиравшийся |
Деепричастие | задираясь | (не) задиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | задирайся | задирайтесь |