Вели ей папенька зажарить бараний окорок или отправиться в церковь под руку с Гамбо, она и тут ответила бы, сделав книксен: "Как прикажете, папенька!"
If papa had ordered her to roast the leg of mutton, or walk to church arm-in-arm with Gumbo, she would have made a curtsey, and said, "Yes, if you please, dear papa!"
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
Когда я робко попросил миссис Крапп сварить рыбу и зажарить мясо, она взбунтовалась и с чувством собственного достоинства, которому я нанес оскорбление, заявила: – Нет, сэр, нет!
Mrs. Crupp broke out into rebellion on my first bashful hint in reference to the cooking of the fish and joint, and said, with a dignified sense of injury, 'No! No, sir!
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Устроили ее на воздухе, у ручья, зажарили бычка, поставили бочонок виски, и пришли туда все, кого им удалось позвать и кто сам прослышал.
They had it outdoors, down by the creek, with a barbecued steer and a keg of whiskey and everybody that they could get word to or that heard about it, came.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
— А вот и ваш обед, — сказал он вслух, поднимая свой бокал, в то время как перед ней ставили только что зажаренное мясо.
"Our dinner is already moving in this direction," he noted, picking up his drink as the speed-cooked meal was pushed toward them in the kitchen-buoy.
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Пока они не спеша расправлялись с запеченными в горшочках овощами и утиной грудкой по-берберийски — как положено, с зажаренной до хруста кожей, — Макс рассказал про свою экскурсию в сарай и про признания Русселя.
As they worked their way through the meal - a vegetable terrine followed by breast of Barbary duck, served, as it should be, with the skin crisp - Max reported on his expedition, and Roussel’s revelations.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
Кириллов прислал старуху "поздравить" и кроме того горячего чаю, только что зажаренных котлет и бульйону с белым хлебом для "Марьи Игнатьевны".
Kirillov sent an old woman "to congratulate them," as well as some hot tea, some freshly cooked cutlets, and some broth and white bread for Marya Ignatyevna.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed