без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
зажечься
несовер. - зажигаться; совер. - зажечься
light (о спичке || of a match); go to (об огнях || of lights); come out (о звездах || of stars); light up (о глазах || of one's eyes)
перен.; общ.-возвр.
be aroused, flare up, flame up
Примеры из текстов
Мы достигли, о критик, той точки в рассказе, когда описываемые события приобретают столь восхитительно зловещий характер, что лишь каменные души могут не зажечься интересом к ним.We are now come, O critic, to a stage of the work when this tale begins to assume an appearance so interestingly horrific, that you must have a heart of stone if you are not interested by it.Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
Время зажечь свечу и пожелать себе удачи, не то ледяная оправка начнет испаряться под солнечными лучами.Time to light the candle and make his wish come true, before the ice die began to sublimate in the sunlight.Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
Потом я снова дрожащей рукой ударил стальным кресалом по кремню, и на этот раз зажег не только трут, но и вощеную бумагу.Again with tremulous fingers I struck the flint against the steel, and this time I lit not only the tinder but the wax taper.Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
«Убийца Эванс» чиркнул спичкой, зажег огарок свечи и скрылся из виду.Killer Evans struck a match, lit a stump of candle, and vanished from our view.Конан Дойль, Артур / Три ГарридебаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Three GarridebsThe Adventure of the Three GarridebsConan Doyle, ArthurТри ГарридебаКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод Н. Дехтеревой
Магические огни, зажженные Гримбольдом, освещали комнату.Wizard lights, spelled by Grimbold, illuminated the room.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Я придвинула кресло поближе к огню, подкатила столик, опустила занавеси и приказала внести свечи, чтобы зажечь их, как только мой хозяин приедет.I placed his arm-chair by the chimney-corner: I wheeled the table near it: I let down the curtain, and had the candles brought in ready for lighting.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
В переднем углу помещалось несколько икон, пред которыми на ночь зажигалась лампадка... не столько из благоговения, сколько для того, чтобы комната на ночь была освещена.In the corner opposite the door there were several ikons, before which a lamp was lighted at nightfall... not so much for devotional purposes as to light the room.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Бывает, странник зрит воочью, Как зажигается багрянец В окне - и кто-то пляшет ночью Чуждый музыке дикий танец.And travelers now within that valley Through the red-litten windows see Vast forms that move fantastically To a discordant melody;Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
В саду Калитиных, в большом кусту сирени, жил соловей; его первые вечерние звуки раздавались в промежутках красноречивой речи; первые звезды зажигались на розовом небе над неподвижными верхушками лип.In a great lilac bush in the Kalitins' garden a nightingale had built its nest; its first evening notes filled the pauses of the eloquent speech; the first stars were beginning to shine in the rosy sky over the motionless tops of the limes.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
А там я усядусь на верху стены и отлично зажгу дрова, даже не сходя вниз можно, потому что дрова почти соприкасаются со стеной.And there I can sit on the wall and easily set fire to the woodstack. I can do it without getting down, for the wood almost touches the wall.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
– «Да боится; вы охотники: чего доброго, мельницу зажжете; вишь, у вас снаряды какие».'He is afraid; you are sportsmen; you might set the mill on fire; you've firearms with you, to be sure.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Ты богу лампадку зажигая молишься, а я на тебя радуясь молюсь.You are praying when you light the lamp, and I am praying when I rejoice seeing you.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Девушка залила в фонарь масла и зажгла фитиль.She filled the lantern with oil and lit the wick.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Свечи в углах пентаграммы были зажжены, хотя при дневном свете это не так-то просто было заметить.The candles at the corners of the pentagram were alight, although this was difficult to see in the daylight.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Повинуясь внутреннему голосу, я зажгла свечу и поставила ее у ног Богини.Following my instincts, I lit the candle and placed it snugly at Nyx's feet.Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedBetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.ОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
снова зажечься
relight
зажигать встречный огонь
backfire
зажженная свеча
light
зажечь фары
light up
когда зажигается свет
lighting-up time
вновь зажечь
rekindle
снова зажечь
relight
снова зажигать
relume
зажигать огнепроводный шнур
light fuse
зажигать свет
switch on light
автоматически зажигающийся огонь
self-igniting light
автоматически зажигающийся огонь
self-ignition light
зажигать дугу
strike the arc
зажечь газ
turn the gas on
Ты зажигаешь во мне страсть
you turn me on
Формы слова
зажечь
глагол, переходный
Инфинитив | зажечь |
Будущее время | |
---|---|
я зажгу | мы зажжём |
ты зажжёшь | вы зажжёте |
он, она, оно зажжёт | они зажгут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажёг | мы, вы, они зажгли |
я, ты, она зажгла | |
оно зажгло |
Действит. причастие прош. вр. | зажёгший |
Страдат. причастие прош. вр. | зажжённый |
Деепричастие прош. вр. | зажёгши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажги | зажгите |
Побудительное накл. | зажжёмте |
Инфинитив | зажечься |
Будущее время | |
---|---|
я зажгусь | мы зажжёмся |
ты зажжёшься | вы зажжётесь |
он, она, оно зажжётся | они зажгутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажёгся | мы, вы, они зажглись |
я, ты, она зажглась | |
оно зажглось |
Причастие прош. вр. | зажёгшийся |
Деепричастие прош. вр. | зажёгшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажгись | зажгитесь |
Побудительное накл. | зажжёмтесь |
Инфинитив | зажигать |
Настоящее время | |
---|---|
я зажигаю | мы зажигаем |
ты зажигаешь | вы зажигаете |
он, она, оно зажигает | они зажигают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажигал | мы, вы, они зажигали |
я, ты, она зажигала | |
оно зажигало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зажигающий | зажигавший |
Страдат. причастие | зажигаемый | |
Деепричастие | зажигая | (не) зажигав, *зажигавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажигай | зажигайте |
Инфинитив | зажигаться |
Настоящее время | |
---|---|
я зажигаюсь | мы зажигаемся |
ты зажигаешься | вы зажигаетесь |
он, она, оно зажигается | они зажигаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажигался | мы, вы, они зажигались |
я, ты, она зажигалась | |
оно зажигалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зажигающийся | зажигавшийся |
Деепричастие | зажигаясь | (не) зажигавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажигайся | зажигайтесь |