без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
зажимать
(кого-л./что-л.) несовер. - зажимать; совер. - зажать
press, squeeze, grip, clutch (стискивать); stop up, block up, plug up (затыкать)
перен.
(sup)press, keep down, stifle
Biology (Ru-En)
зажимать
grasp
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
На вторых концах имеются выступы (1), расположенные в имеющихся в пластинах решетки ползуна для этих выступов пазах, способные сдвигать ползун и зажимать контактные стержни или пластины при открытии фиксатора.The second ends are provided with projections (1) which are located in the slots made for them in the plates of the slider grid, are used displacing the slider and for clamping the contact pins or plates when the lock is opened.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
Кроме того имеются все основания предполагать, что не все модифицированные таким образом приводы будут эффективно зажимать традиционные более толстые и жесткие носители ЦУД и КД, в связи с чем область применения таких приводов существенно сузится.Furthermore, one can safely assume that not all drives thus modified would efficiently lock conventional thicker and stiffer DVD and CD so that the field of application of such drives would considerably shrink.http://www.patentlens.net/ 18.10.2011http://www.patentlens.net/ 18.10.2011
— Заявляю вам, Челленджер, что всю жизнь буду зажимать уши, чуть только при мне заговорят про буйволов или футбол."I declare to you, Challenger, that I never wish to hear of football or of buffaloes so long as I live."Конан Дойль, Артур / Отравленный поясConan Doyle, Arthur / The Poison BeltThe Poison BeltConan Doyle, Arthur© 2006 Adamant Media CorporationОтравленный поясКонан Дойль, Артур© Издательство "Молодь", 1975
— А ты не имела права зажимать бедную девушку в коридоре, просто чтобы ублажить собственную растревоженную гордость."And you had no right to tackle some poor girl in the hall just to soothe your own hurt pride."Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Ральф очень долго смотрел на телефонную трубку, зажатую в руке, затем медленно положил ее на рычаг.Ralph looked at the telephone in his hand for a long time, then slowly hung it up.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Обосрался, - констатировал Азадовский, окуная в клей зажатую в пинцете бриллиантовую снежинку, - это он от радости.'He's shit himself,' Azadovsky confirmed, dipping a diamond snowflake clasped in the pincers into the glue. 'He's so happy.Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo ZapiensHomo ZapiensPelevin, Victor© Victor Pelevin, 1999© Andrew Bromfield, 2000Generation "П"Пелевин, В. О.© В. Пелевин, текст, 2009
Он вынул ее изо рта и зажал конец пальцами.He squeezed the end with his fingers.Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Увидел ночных птиц, стремительно перелетавших с ветки на ветку, — хищники охотились с поразительной быстротой, ныряя в нижний этаж леса, а затем взмывали вверх, крепко зажав в когтях или клюве маленькую жертву.He saw night birds speed swiftly from branch to branch, hunters in search of food, finding it now and again, diving with shocking quickness to the forest floor and then lifting away, small creatures clutched tightly by claws and beaks.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Вращение роликов Зlа и Зlb заставляет вращаться зажатую между ними спиральную иглу 12, которая при своем вращательно-поступательном движении ввинчивается в прошиваемую ткань.Rotation of rollers 31a and 31b forces to rotate the spiral needle 12, clamped between them, which at the rotating translational movement is screwed in a stitched tissue.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Этого нельзя было сказать о руках — они выглядели не то чтобы похожими на бочонки, нет, каждая рука могла запросто зажать в кулаке бочонок.The same could not be said of his hands, which looked not merely large enough to be buckets for a derrick, but to seem capable of picking up a derrick itself in each fist.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Что ж из того: читать не умеет, а книгу зажал.How could that be: the Golubchik doesn't know how to read, but he has a book?Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Вытянув вперед руку с зажатым в ней пистолетом, она двинулась на звук, но тут же остановилась, осознав, что и в левой руке держит какой-то предмет. Это был ее сотовый телефон.As she moved forward, gun outstretched in her right hand, she realized she was also holding something in her left hand—her cell phone.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Сюзан спешилась и пошла вниз по пологому склону, зажав поводья в руке.She dismounted and walked downhill a little way with the reins looped in her fist.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Рука Бейли метнулась к ней, нащупала ее рот и плотно зажала его.His hand leaped, found her lips and pressed against them.Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of SteelThe Caves of SteelAsimov, Isaac© 1953,1954 by Isaac AsimovСтальные пещерыАзимов, Айзек© Издательство «Детская литература», 1967
Комната все ехала и ехала вниз, зажав его своими железными челюстями.Down fell the room, with him in its iron jaws.Брэдбери, Рэй / ПопрыгунчикBradbury, Ray / Jack-in-the-boxJack-in-the-boxBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyПопрыгунчикБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
зажимать в патроне
chuck
крепко зажимать
grapple
"зажимать рот" прессе
muzzle the press
зажимать винтом
screw
зажимать захватами
seize
зажимать в тиски
vice
зажимать в тиски
vise
зажимать между пальцами
interdigitate
зажимать нос
hold nose
человек, зажатый между двумя другими
bodkin
зажав в патроне деталь
chuck
зажимающий неподвижный контакт
contact jaw
зажать в кулаке
fist
зажатый между пальцами
pinched
ехать зажатым между двумя соседями
ride sandwich
Формы слова
зажать
глагол, переходный
Инфинитив | зажать |
Будущее время | |
---|---|
я зажму | мы зажмём |
ты зажмёшь | вы зажмёте |
он, она, оно зажмёт | они зажмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажал | мы, вы, они зажали |
я, ты, она зажала | |
оно зажало |
Действит. причастие прош. вр. | зажавший |
Страдат. причастие прош. вр. | зажатый |
Деепричастие прош. вр. | зажав, *зажавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажми | зажмите |
Побудительное накл. | зажмёмте |
Инфинитив | зажаться |
Будущее время | |
---|---|
я зажмусь | мы зажмёмся |
ты зажмёшься | вы зажмётесь |
он, она, оно зажмётся | они зажмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажался | мы, вы, они зажались |
я, ты, она зажалась | |
оно зажалось |
Причастие прош. вр. | зажавшийся |
Деепричастие прош. вр. | зажавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажмись | зажмитесь |
Побудительное накл. | зажмёмтесь |
Инфинитив | зажимать |
Настоящее время | |
---|---|
я зажимаю | мы зажимаем |
ты зажимаешь | вы зажимаете |
он, она, оно зажимает | они зажимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажимал | мы, вы, они зажимали |
я, ты, она зажимала | |
оно зажимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зажимающий | зажимавший |
Страдат. причастие | зажимаемый | |
Деепричастие | зажимая | (не) зажимав, *зажимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажимай | зажимайте |
Инфинитив | зажиматься |
Настоящее время | |
---|---|
я зажимаюсь | мы зажимаемся |
ты зажимаешься | вы зажимаетесь |
он, она, оно зажимается | они зажимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажимался | мы, вы, они зажимались |
я, ты, она зажималась | |
оно зажималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зажимающийся | зажимавшийся |
Деепричастие | зажимаясь | (не) зажимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажимайся | зажимайтесь |