без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
закатать
(что-л.) несовер. - закатывать; совер. - закатать
(во что-л.) roll up (in), roll (in)
(рукава || one's sleeves) roll up
Примеры из текстов
Хохоча, мы разделись, повесили одежки наши на те же крючки и их закатили в ту же прожарку, куда уже закатывали сегодня утром.Still roaring, we undressed, hung our duds on the same trolley hooks and rolled them into the same roaster they'd already been rolled into that very morning.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
В квартире близнецов все сидели, закатав рукава, за кухонным столом и корпели над греческим.Upstairs at Charles and Camilla's, everyone was sitting around the kitchen table with their sleeves rolled up, deep in Greek.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Пьяный дуэт процитировал до конца стихотворение Редьярда Киплинга «Когда…», подражая при этом сэру Лоуренсу Оливье и Джону Гилгуду, к ярости мамы и Претенциозного Джерома, который немедленно принялся закатывать истерику, с шипением и свистом.The pissed duo proceeded to recite the whole of Rudyard Kipling's "If" in manner of Sir Laurence Olivier and John Giulgud to the fury of Mum and Pretentious Jerome who started throwing simultaneous hissy fits.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
- Да, у ней ужасно голова болит, - промолвила Марья Дмитриевна, обращаясь к Варваре Павловне и закатывая глаза. - У меня самой такие бывают мигрени..."Yes, she has an awful headache," observed Marya Dmitrievna, turning to Varvara Pavlovna and rolling her eyes, "I myself have often just such sick headaches."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Он повторял это раз за разом, закатывая свой белый глаз.Over and over, rolling his white eye.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Почитав немного, он остановился, чтобы прислушаться к покою, какой был во всем доме, и потом продолжал опять читать, испытывая удовольствие; он молитвенно складывал руки, закатывал глаза, покачивал головой, вздыхал.After he had read a little he stopped to listen to the stillness that reigned through the house, and then went on reading again, with a feeling of gratification; he folded his hands in supplication, rolled his eyes, shook his head, sighed.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Час был вечерний, ясный, солнце закатывалось и всю комнату осветило косым лучом.It was a bright evening, the sun was setting, and the whole room was lighted up.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Затем сформованное изделие 4 (кирпич, колонна, плита перекрытия) погружают на тележку (металлическую раму с колесами) и закатывают в печь 6, где идет дополнительная сушка, прогрев и обжиг.Molded item 4 (brick, column, or floor slab) is loaded on a truck (wheeled metal frame) and rolled into a kiln 6, in which it continues to be dried, heated, and fired.http://www.patentlens.net/ 10/24/2011http://www.patentlens.net/ 10/24/2011
Мы поднялись на второй этаж, я сняла жакет и на ходу начала закатывать рукава. На стуле в моем кабинете сидел Марино. Его кейс лежал на коленях, во рту - зажженная сигарета.We got off on the second floor and I was already taking off my suit jacket and rolling up my sleeves when I walked into my office. Marino was sitting in a chair, his briefcase on his lap, a cigarette lit.Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Лучшие из сотрудников уже все это проходили - они будут молчать и закатывать глаза, пока руководитель бредит, что эту работу просто необходимо закончить к апрелю.The best workers have been through it all before; they know enough to keep silent and roll their eyes while the manager raves on that the job has got to get done by April.Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and TeamsPeopleware. Productive Projects and TeamsDeMarco, Tom,Lister, Timothy© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.Человеческий фактор: успешные проекты и командыДемарко, Том,Листер, Тимоти© Издательство Символ-Плюс, 2005
Представьте, что детина закатывает рукав футболки, оголяет татуированный бицепс и угрожающе рычит на плюгавенького: «Это ты разлил мое пиво?!»The large bloke bares a tattooed bicep, and says to the small bloke ‘did you spill my beer?’Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Иногда оно закатывалось в прозрачном, спокойном, безоблачном небе, медленно погружаясь в золотой водоем.Sometimes he disappeared in the midst of serene calmness, unflecked by a single cloud, sinking gradually beneath a golden sea.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
А тебя закатывали из щели да в нору, из Лефортова да в какую-нибудь чертову легендарную Сухановку.Meanwhile, they kept shoving you around between cracks in the wall and holes in the ground, from Lefortovo into some legendary, diabolical Sukhanovka.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Миссис Гэмп не ответила на вопрос, но еще раз присела перед миссис Моулд, закатывая глаза и воздевая руки к небу, словно благодаря бога за то, что видит ее в таком добром здоровье.Mrs Gamp made no response to Mr Mould, but curtseyed to Mrs Mould again, and held up her hands and eyes, as in a devout thanksgiving that she looked so well.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Прежде я всегда закатывала глаза, когда она творила свои заклинания, но сегодня чувствовала, что нуждаюсь в защите.I’d always kind of rolled my eyes at her spells before, but tonight I felt in need of protection.Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last DaysThe Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott WesterfeldПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
закатанный край корпуса
curled body
медленно закатывать шар в лузу
dribble
закатанная окалина
rolled-in scale
закатываемая крышка
rolled-on closure
груз на колесах, который можно закатывать на судно при погрузке
rolling cargo
закатывающий ролик
seaming roll
закатывать тестовые заготовки
curl dough
закатывать краской
ink up
закатанный краской
inked-up
закатанное тесто
shaped dough
закатывать в рулон
batch up
Формы слова
закатать
глагол, переходный
Инфинитив | закатать |
Будущее время | |
---|---|
я закатаю | мы закатаем |
ты закатаешь | вы закатаете |
он, она, оно закатает | они закатают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатал | мы, вы, они закатали |
я, ты, она закатала | |
оно закатало |
Действит. причастие прош. вр. | закатавший |
Страдат. причастие прош. вр. | закатанный |
Деепричастие прош. вр. | закатав, *закатавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатай | закатайте |
Побудительное накл. | закатаемте |
Инфинитив | закататься |
Будущее время | |
---|---|
я закатаюсь | мы закатаемся |
ты закатаешься | вы закатаетесь |
он, она, оно закатается | они закатаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатался | мы, вы, они закатались |
я, ты, она закаталась | |
оно закаталось |
Причастие прош. вр. | закатавшийся |
Деепричастие прош. вр. | закатавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатайся | закатайтесь |
Побудительное накл. | закатаемтесь |
Инфинитив | закатывать |
Настоящее время | |
---|---|
я закатываю | мы закатываем |
ты закатываешь | вы закатываете |
он, она, оно закатывает | они закатывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатывал | мы, вы, они закатывали |
я, ты, она закатывала | |
оно закатывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | закатывающий | закатывавший |
Страдат. причастие | закатываемый | |
Деепричастие | закатывая | (не) закатывав, *закатывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатывай | закатывайте |
Инфинитив | закатываться |
Настоящее время | |
---|---|
я закатываюсь | мы закатываемся |
ты закатываешься | вы закатываетесь |
он, она, оно закатывается | они закатываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатывался | мы, вы, они закатывались |
я, ты, она закатывалась | |
оно закатывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | закатывающийся | закатывавшийся |
Деепричастие | закатываясь | (не) закатывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатывайся | закатывайтесь |