без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
заклятый
прил.
implacable; sworn
Примеры из текстов
Мужчина - заклятый враг девственности; каким образом мы можем ее от него забаррикадировать?Man is enemy to virginity; how may we barricado it against him?Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Ребус закурил и стал ждать, когда его заклятый враг сам к нему подойдет.Rebus lit a cigarette and bided his time till his nemesis was standing before him.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
– Моя мать умела избавляться от заклятых врагов."My grandmatron did have a way of removing her sworn enemies."Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
— Нет, нет… Говорю вам, нет! — вскричал упавший молодой человек — это действительно был Альберт Ли, единственный сын старого баронета, — я совсем не ранен, не шумите, заклинай вас… Скорее огня!"No, no - I tell you no," said the fallen young man, who was indeed young Albert Lee, the only son of the old knight; "I am not hurt. No noise, on your lives; get lights instantly.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
И злополучных женщин мордуют теперь в Кемеровские лагеря через ту же заклятую свердловскую пересылку.And those ill-fated women were again put to the torment of being sent to the Kemerovo camps through that same accursed Sverdlovsk Transit Prison.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
И еще. заклинаю вас всеми пророками, объясните мне, как вы догадались, что у него одна приемная дочь, когда он поправил вас и сказал, что у него три дочери?And how, in the name of all the prophets, did you guess that one was adopted when he told you he had three?"Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock JolnesThe Adventures of Shamrock JolnesO.HenryМетоды Шемрока ДжольнсаГенри, О.
И заклинаю вас, мистер Александер: если придется вам быть на этом месте, хоть через сотню лет и в самом веселом, самом знатном обществе, — все равно отойдите в сторонку и сотворите молитву.And, oh! Mr. Alexander, if ever you come by this spot, though it was a hundred years hence, and you came with the gayest and the highest in the land, I would step aside and remember a bit prayer."Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Недалек тот час, когда жажда владения землей заставит заклятых врагов сесть за стол переговоров.The prospect of lands soon brings old enemies to the negotiating table.'Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Плотины и шлюзы, которые удерживают поток Серебряной реки и охраняют земли дворфов, оказались в руках их заклятых врагов.The locks and dams that regulated the flow of the Silver River west into the homeland of the Dwarves were in the hands of their most implacable enemy.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Не буду говорить вам, по каким причинам я об этом спрашиваю; но заклинаю вас, объясните мне, если можете, за кого я пошла замуж? Только сделаете вы это, когда придете меня навестить; вы должны прийти, Эллен, и как можно скорее.I shan't tell my reasons for making this inquiry; but, I beseech you to explain, if you can, what I have married: that is, when you call to see me; and you must call, Ellen, very soon.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Дженет бросилась к ней с быстротой молнии и принялась трясти ее, пылко заклиная поднять голову и сказать, что так подействовало на нее.Her faithful attendant ran to her mistress with the speed of lightning, and rousing her at the same time with her hand, conjured the Countess, in the most earnest manner, to look up and say what thus affected her.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
— И когда моя дочь взойдет на принадлежащий ей по праву трон, я заклинаю тебя, Спархок, скажи ей, что я ее любил, поистине любил.'And when my pale little daughter ascends to her rightful place upon my throne, tell her, I pray thee, that I did truly love her.'Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Попытка заставить человека изменить свое поведение, вмешиваясь в его дела — даже с самыми лучшими намерениями, — неминуемо превратит вас из друга в заклятого врага.You couldn’t make people behave, and meddling in their affairs-even with the best of intentions-all too often turned friends into enemies.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Хозяйка квартиры постоянно заклинает меня не пользоваться камином — дескать, он не работает, но я всегда подозревал, что это не так.My landlady is constantly warning me not to use the fireplace, but I'd always suspected it worked.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
— Ганс, — заклинал он, — приезжай поскорее!—“Hans,” he said earnestly, “come down soon!”Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
заклятый враг
archenemy
заклятый враг
arch-enemy
заклятый враг
bitter enemy
заклятый враг
nemesis
заклятый враг
sworn enemy
заклятый враг
sworn foe
заклятый враг
fast foe
быть заклятыми врагами
be sworn enemies
Формы слова
заклясть
глагол, переходный
| Инфинитив | заклясть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я закляну | мы заклянём |
| ты заклянёшь | вы заклянёте |
| он, она, оно заклянёт | они заклянут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он заклял | мы, вы, они закляли |
| я, ты, она закляла | |
| оно закляло | |
| Действит. причастие прош. вр. | заклявший |
| Страдат. причастие прош. вр. | заклятый |
| Деепричастие прош. вр. | закляв, *заклявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | закляни | закляните |
| Побудительное накл. | заклянёмте |
| Инфинитив | заклинать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я заклинаю | мы заклинаем |
| ты заклинаешь | вы заклинаете |
| он, она, оно заклинает | они заклинают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он заклинал | мы, вы, они заклинали |
| я, ты, она заклинала | |
| оно заклинало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | заклинающий | заклинавший |
| Страдат. причастие | заклинаемый | |
| Деепричастие | заклиная | (не) заклинав, *заклинавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | заклинай | заклинайте |
| Инфинитив | заклинаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *заклинаюсь | мы *заклинаемся |
| ты *заклинаешься | вы *заклинаетесь |
| он, она, оно заклинается | они заклинаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он заклинался | мы, вы, они заклинались |
| я, ты, она заклиналась | |
| оно заклиналось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | заклинающийся | заклинавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |
заклятый
прилагательное, полная форма, относительное
| Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
| Именительный | заклятый | заклятая | заклятое | заклятые |
| Родительный | заклятого | заклятой | заклятого | заклятых |
| Дательный | заклятому | заклятой | заклятому | заклятым |
| Винительный | заклятый, заклятого | заклятую | заклятое | заклятые, заклятых |
| Творительный | заклятым | заклятой, заклятою | заклятым | заклятыми |
| Предложный | заклятом | заклятой | заклятом | заклятых |