без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
заколачивать
(кого-л./что-л.) несовер. - заколачивать; совер. - заколотить
(вбивать)
drive in; hammer in
nail up; board up
перен.
beat to death, beat up; beat the life out (of)
Примеры из текстов
— Мне надоело смотреть на вас, старушечья рота; когда мы с Чесвиком отвалим отсюда, ей-богу, заколочу за собой дверь.“I’m tired of looking at you bunch of old ladies; when me and Cheswick bust outta here I think by God I’m gonna nail the door shut behind me.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
«— А эти вот заколоченные-то избы «воздушному» народу принадлежат? — спрашивает автор своих собеседников.“But do those shut-up houses belong to the ‘airy’ people?” the author asks his interlocutors.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Извиваясь, парень яростно заколотил ногами, стараясь отплыть подальше от корабля.The kid kicked harder and writhed, swimming away from the boat.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Но было уже поздно: в дверь отчаянно заколотили.But by then it was too late. There was a frantic hammering at the door.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Вот и кончено, — прибавил он, вкатив пулю и заколотив ее паклей.Now that's done," he added, putting in the bullet and driving it home with the ramrod.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— И заколотил ногами, забрыкался, забарахтался.and drummed with his feet, and kicked and struggled.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Окна второго, третьего и четвертого этажей были заколочены так же, как и дверь. Окна первого этажа были заложены кирпичами.The second-, third- and fourth-story windows were boarded up with the same thoroughness as the door; those on the first floor had been bricked up entirely.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Нижний этаж теперь, с выездом Лебядкиных, стоял совсем пустой, с заколоченными окнами, но в мезонине у Шатова светился огонь.The ground floor had stood empty since the Lebyadkins had left it, and the windows were boarded up, but there was a light burning in Shatov's room on the second floor.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Они находились в заколоченной лавке мясника. Вдоль всей улицы тянулись другие такие же закрытые и заколоченные магазины и лавки.They had been in a boarded-up butcher's shop, one of a row of closed businesses on the block.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Она прислонилась к двери и заколотила по ней левой рукой, подняв глухой стук, но рука немедленно начала нервно дергаться и пульсировать. Вновь накатила удушающая волна страха, породившая резкие всплески ярости.She leaned against the door and pounded it with her left hand, setting up a hollow racket, but stopped when her hand began to throb and the fear swept back in a suffocating wave, driving a storm surge of rage before it.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
Он снова заколотил в дверь.He knocked again, harder.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
– Шагнул вперед и снова заколотил по снегу.He advanced one huge step and smashed his club at the snow againЭддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Он заколотил еще яростнее, потом припал ухом к двери — ни звука.He knocked vigorously for some time, then pressed his ear against the wood. He heard nothing.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Куры особенно сцепились из-за одуванчиков и выказали при этом такую прожорливость, так неистово захлопали крыльями и заколотили шпорами, что шум достиг до слуха прочих обитателей скотного двора. И началось нашествие.It was particularly over the dandelions that the fowls quarrelled, so voraciously indeed, with such scratchings and flapping of wings, that the other fowls in the yard heard them.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Комната снова превратилась в заколоченный гроб.The room Closed in on him again.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
заколачивать досками
batten
заколачивать досками
board
заколачивать досками
board up
Формы слова
заколотить
глагол, переходный
Инфинитив | заколотить |
Будущее время | |
---|---|
я заколочу | мы заколотим |
ты заколотишь | вы заколотите |
он, она, оно заколотит | они заколотят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заколотил | мы, вы, они заколотили |
я, ты, она заколотила | |
оно заколотило |
Действит. причастие прош. вр. | заколотивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заколоченный |
Деепричастие прош. вр. | заколотив, *заколотивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заколоти | заколотите |
Побудительное накл. | заколотимте |
Инфинитив | заколачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я заколачиваю | мы заколачиваем |
ты заколачиваешь | вы заколачиваете |
он, она, оно заколачивает | они заколачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заколачивал | мы, вы, они заколачивали |
я, ты, она заколачивала | |
оно заколачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заколачивающий | заколачивавший |
Страдат. причастие | заколачиваемый | |
Деепричастие | заколачивая | (не) заколачивав, *заколачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заколачивай | заколачивайте |
Инфинитив | заколачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *заколачиваюсь | мы *заколачиваемся |
ты *заколачиваешься | вы *заколачиваетесь |
он, она, оно заколачивается | они заколачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заколачивался | мы, вы, они заколачивались |
я, ты, она заколачивалась | |
оно заколачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заколачивающийся | заколачивавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |