about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

замаскировать

совер. от замаскировывать

Примеры из текстов

А вокруг роились кометы и звезды, словно автор хотел замаскировать надпись.
There were comets and stars around the message, as if whoever wrote it had actually tried to dress it up.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Я думаю, это намного проще, чем правильно замаскировать строки QUERY на разных платформах.
I find this to be much easier than trying to properly escape the QUERY strings on each platform.
Кайт, Том / Oracle для профессионаловKyte, Tom / Expert One-on-One Oracle
Expert One-on-One Oracle
Kyte, Tom
© Wrox Press Ltd, 2002
Oracle для профессионалов
Кайт, Том
© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003
© Wrox Press Ltd, 2002
— Я знаю, — сказал Дик, — ты любишь писать фантастические головки с букетом цветов на груди для того, чтобы замаскировать этим плохой рисунок.
'I know,' said Dick. 'You want to do your fancy heads with a bunch of flowers at the base of the neck to hide bad modelling.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
"Они!" - промолвил Панталеоне и насторожился и выпрямился, не без мгновенной нервической дрожи, которую, однако, поспешил замаскировать восклицанием: брррр!- и замечанием, что сегодняшнее утро довольно свежее.
'It's they!' said Pantaleone, and he was on the alert and drew himself up, not without a momentary nervous shiver, which he made haste, however, to cover with the ejaculation 'B-r-r!'and the remark that the morning was rather fresh.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
После того как они переспят друг с другом, им придется найти что-нибудь другое, чтобы замаскировать чудовищную бессмыслицу своего существования.
Once they have slept together they will have to find something else to veil the enormous absurdity of their existence.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Кто-то предпринял неуклюжую попытку замаскировать следы.
A perfunctory effort had been made to hide the tracks and the churned-up ground where something heavy had been dragged or rolled.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Внешние аппаратные прерывания часто называются маскируемыми прерываниями, т.е. их можно отключить ("замаскировать") на время, пока процессор выполняет другие важные операции.
Hardware interrupts are sometimes referred to as maskable interrupts, which means that the interrupts can be masked or turned off for a short time while the CPU is used for other critical operations.
Мюллер, Скотт / Модернизация и ремонт ноутбуковMueller, Scott / Upgrading and Repairing Laptops
Upgrading and Repairing Laptops
Mueller, Scott
© 2006 by Que Corporation
Модернизация и ремонт ноутбуков
Мюллер, Скотт
© Que Corporation, 2004
© Издательский дом "Вильямс", 2006
Он мгновенно... испугался - и тотчас же обрадовался, чтобы поскорей замаскировать перед самим собою свой испуг.
He felt a momentary dismay, and at once made haste to rejoice over it to disguise his dismay from himself.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Система мандатов, писал он, есть не что иное, как плохо скрытый способ замаскировать присвоение державами Антанты, имеющими владения в Африке, африканских территорий, захваченных ими у Германии».
The system of mandates, he wrote, was "but a thinly disguised device to camouflage the acquisition, by the African Powers of the Entente, of the African territories conquered by them from the Germans".
Ротштейн, Эндрю / Внешняя политика Англии и ее критикиRothstein, Andrew / British foreign policy and its critics
British foreign policy and its critics
Rothstein, Andrew
© 1969 Andrew Rothstein
Внешняя политика Англии и ее критики
Ротштейн, Эндрю
© Издательство "Прогресс", 1973
Чем устраивать тут настоящую огневую точку, выгоднее использовать эти скалы и получше замаскировать пулемет там, где он стоит, а то начнешь рыть и копать — и влипнешь, если вдруг наскочит кавалерия или налетят самолеты.
I suppose it's smarter to use these rocks and build a good blind for this gun than to make a proper emplacement for it. You'd be digging and get caught with your pants down if they come or if the planes come.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Грей не сомневался в том, что нужный им ход искусно замаскирован, иначе он давно был бы обнаружен.
He had no doubt that the passage they sought would not be plain or it would have already been discovered.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Ханна Аврам с болью в сердце следила за первыми пытающимися спастись бегством полуразрушенными кораблями, мимо которых мчалась ее замаскированная эскадра.
Hannah Avram's heart twisted as her cloaked starships streaked past the first staggering, broken wrecks.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
И они его нашли. Но как раз в тот момент, когда на замаскированные земные корабли натолкнулась «паучья» канонерка.
They'd succeeded . . . just as one of the probing Bug gunboats stumbled onto the cloaked Terran ships.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Вид у Бриммера был в ресторане такой, как у патера О'Ни в тот раз в Нью-Йорке, когда мы с отцом повезли его на русский балет, и он замаскировал свой белый священнический воротничок, повернув его задом наперед: сан плохо согласуется с балетом.
Brimmer had that look that Father O'Ney had that time in New York when he turned his collar around and went with Father and me to the Russian Ballet. He hadn't quite ought to be here.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoon
The love of the last tycoon
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed
© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as Trustees
Последний магнат
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
В момент своей встречи две неприятельские группы будут слишком далеко, чтобы заметить замаскированные разведывательные корабли.
The two groups of starships were obviously headed for a rendezvous well beyond any range at which units in cloak could be detected.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив

Добавить в мой словарь

замаскировать
совер. от замаскировывать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

старающийся замаскировать бедность
shabby-genteel
замаскированный жир
masked fat
замаскированная позиция
blind position
замаскированная блокада ножек предсердно-желудочкового пучка
masked bundle-branch block
замаскированные угрозы
veiled threats

Формы слова

замаскировать

глагол, переходный
Инфинитивзамаскировать
Будущее время
я замаскируюмы замаскируем
ты замаскируешьвы замаскируете
он, она, оно замаскируетони замаскируют
Прошедшее время
я, ты, он замаскировалмы, вы, они замаскировали
я, ты, она замаскировала
оно замаскировало
Действит. причастие прош. вр.замаскировавший
Страдат. причастие прош. вр.замаскированный
Деепричастие прош. вр.замаскировав, *замаскировавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замаскируйзамаскируйте
Побудительное накл.замаскируемте
Инфинитивзамаскироваться
Будущее время
я замаскируюсьмы замаскируемся
ты замаскируешьсявы замаскируетесь
он, она, оно замаскируетсяони замаскируются
Прошедшее время
я, ты, он замаскировалсямы, вы, они замаскировались
я, ты, она замаскировалась
оно замаскировалось
Причастие прош. вр.замаскировавшийся
Деепричастие прош. вр.замаскировавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замаскируйсязамаскируйтесь
Побудительное накл.замаскируемтесь
Инфинитивзамаскировывать
Настоящее время
я замаскировываюмы замаскировываем
ты замаскировываешьвы замаскировываете
он, она, оно замаскировываетони замаскировывают
Прошедшее время
я, ты, он замаскировывалмы, вы, они замаскировывали
я, ты, она замаскировывала
оно замаскировывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезамаскировывающий, замаскирующийзамаскировывавший
Страдат. причастиезамаскировываемый
Деепричастиезамаскировывая (не) замаскировывав, *замаскировывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замаскировывайзамаскировывайте
Инфинитивзамаскировываться
Настоящее время
я замаскировываюсьмы замаскировываемся
ты замаскировываешьсявы замаскировываетесь
он, она, оно замаскировываетсяони замаскировываются
Прошедшее время
я, ты, он замаскировывалсямы, вы, они замаскировывались
я, ты, она замаскировывалась
оно замаскировывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезамаскировывающийсязамаскировывавшийся
Деепричастиезамаскировываясь (не) замаскировывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замаскировывайсязамаскировывайтесь