Вместо того я все время только делал вид, что хочу замахнуться , чтобы удержать его на расстоянии, и выжидая его следующего хода.
Instead, I kept jabbing to keep him at a distance, waiting for his move.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельности DeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
А замахиваться руками не смеете...
And don't you dare threaten me!"
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
А они замахиваются на его счастье.
That is what they are striking at.
Стейнбек, Джон / Жемчужина Steinbeck, John / The Pearl
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Жемчужина
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
- Подлец! - заревел я на него и вдруг замахнулся , но не опустил руки, - и твой барин подлец!
"You blackguard," I roared at him, and I raised my hand, but I did not bring it down; "and your master's a blackguard, too!
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Клянусь талмудом, — вскричал еврей, — ваша милость заблуждается: Фиц-Доттрель замахнулся на меня кинжалом в моей собственной комнате за то, что я попросил его возвратить занятые у меня деньги.
“I swear by the Talmud,” said the Jew, “that your valour has been misled in that matter. Fitzdotterel drew his poniard upon me in mine own chamber, because I craved him for mine own silver.
Скотт, Вальтер / Айвенго Scott, Walter / Yvanhoe
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Он уже замахнулся хлыстом, когда аббат Муре остановил его: – Погодите…
He was already raising his whip, when Abbe Mouret stopped him. 'Stay!
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Она слышала, как старший Маккарти грубо кричал на сына, и видела, как последний замахнулся на своего отца, будто хотел ударить его.
She heard Mr. McCarthy the elder using very strong language to his son, and she saw the latter raise up his hand as if to strike his father.
Конан Дойль, Артур / Тайна Боскомской долины Conan Doyle, Arthur / The Boscombe Valley Mystery
The Boscombe Valley Mystery
Conan Doyle, Arthur
Тайна Боскомской долины
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1983
© перевод М.Бессараб
Хотя храбрая маленькая драчунья, замахнувшаяся кочергой, очень далека от покорного, забитого существа, стоявшего сейчас посреди комнаты.
But the gutsy little scrapper who'd wielded that poker seemed miles away from the cowed, beaten creature now standing in the middle of the room.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Бездна Wilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
– Эй ты, закрой пасть, иначе будут неприятности! Джюка замахнулся на калеку электрической дубинкой.
"Just shut your mouth over there-or you're in big trouble," the guard said, waving the electric prod in his direction.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манеже Harrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
«Нет, врёшь, — говорю, — это я Дон Мартин», — а он уже замахнулся . Я нырнул под руку и левой в челюсть.
"No, I said, I'm Donald Martin." He struck out at me, I ducked and sent a left to the jaw.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткуда Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
– Не помните мою клумбу, маленькие разбойники! – закричал капитан Смит, замахнувшись на них тростью, в то время как они спрятались за его спину и стали корчить гримасы.
"Mind my flower-bed, you little rogues," shouted Captain Smith, shaking his stick at them, whereat they got behind him and made faces.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная Маргарет Haggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Существо угрожающе зарычало и замахнулось мечом.
The being roared, shaking the sword at her.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камней De Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Однако ж я успел-таки уцепиться рукой за один едва ощущаемый выступ вверху и приподнялся, другую руку замахнул было, чтоб ухватиться уже за верх стены, но тут вдруг оборвался и навзничь полетел вниз.
I succeeded somehow in catching hold of one very slight projection above, and raised myself; I lifted my other hand to clutch the top of the wall, but at that instant I slipped and went flying backwards.
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он храпел, вздрагивал и поджимался, а Ситников еще дразнил его, замахиваясь на него кнутом.
He snorted, started and reared, while Sitnikov still teased him, brandishing a whip at him.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он не заметил женщины на веранде под собой, даже не ощутил ее присутствия, пока она не замахнулась на него тряпкой.
He didn't see the woman on the veranda above him, or sense her, until she struck at him with a mop.
Ван Вогт, Альфред Элтон / Слан Van Vogt, Alfred Elton / Slan
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006