без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Вероятно, тревога в моем голосе заставила ее замереть на месте.There was enough alarm in my voice to check her.Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
А что, если вот так замереть с закрытыми глазами, сидеть и не двигаться, а потом открыть глаза – может, ничего этого больше не будет? Ни улицы, ни скамейки, ни проходной, ни побудки…Maybe if we was to just sit here real still and don't move none except to breathe and don't open your eyes, when we open our eyes it wont be here. None of it, no street, no bench, no pass, no Reveille."Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Но подобные воспоминания недолго держатся в умах людей, проводящих жизнь среди опасностей и смелых нападений: не успели замереть вдали последние отголоски похоронных песнопений, как разбойники снова занялись дележом добычи.But such recollections dwell not long with those who lead a life of danger and enterprise, and ere the sound of the death-hymn had died on the wind, the outlaws were again busied in the distribution of their spoil.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Он замер весь, он задыхался от этой близости, от этих прикосновений, от этого счастия.He was almost swooning, breathless at such closeness, such caresses, such bliss.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
У Филипа замерло сердце.Philip looked at her with a sinking heart.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Сердце его замирало.His heart beat painfully.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Представив отца и мать в виде белых замороженных манекенов таких жутких, мертвых, Джессика замерла как вкопанная.The image of her mother and father as white, frozen statues—dead things—paralyzed her.Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Но времени на размышления уже не оставалось: стражи замерли у дверей, осветив факелами камеру, и Рант Абсолиан вступил на порог.But she had no time to think. The Guards had set their torches on either side of the door, and Rant Absolain advanced between them to confront the quest.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
В этот момент Кертис становился собственной тенью, замершей на фоне моря огня.And when it did come he would for a moment become his own exclamatory shadow, an exotic frozen dancer caught against a great sheet of purple light.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Все твари замерли под этим потоком.No creature stirred in that downfall.Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceLet's All Kill ConstanceBradbury, Ray© 2003 by Ray BradburyДавайте все убьем КонстанциюБрэдбери, Рэй© 2003 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Внезапно Энтрери замер на месте, услыхав горестный вопль Ольгерхана.But then Olgerkhan's cry froze the assassin in mid-stride.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Я вскрикнула, я хотела сказать: "Остановитесь, варвары!" — но голос мой замер, да и мольбы мои были бы напрасны.I screamed out, and would have said, 'Stop, barbarians!' but my voice failed me, and my cries would have been useless after you had been severely whipped.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Не хотел ли бог, чтобы Егорушка, бричка и лошади замерли в этом воздухе и, как холмы, окаменели бы и остались навеки на одном месте?Could it be that God's world, the chaise and the horses would come to a standstill in that air, and, like the hills, turn to stone and remain for ever in one spot?Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Когда активность торгов падает, пункто-цифровой график тоже замирает, так как новые отметки в виде значков "X" и "О" делаются на нем только при изменении цен на определенную величину.When markets become inactive, P&F charts stop drawing because they add a new column of X's and O's only when prices change beyond a certain trigger point.Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading RoomCome into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander ElderТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Я замер от удивления. То, что моя странная спутница упомянула имение мистера Фэрли, буквально ошеломило меня.In the excited state of my curiosity, at that moment, the chance reference to Mr. Fairlie's place of residence, on the lips of my strange companion, staggered me with astonishment.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
to stop dead
Перевод добавил Mikhail Bessonov - 2.
to freeze
to stand motionless
to stand still
(а вообще, здесь есть словарь)
Перевод добавил Елена 🌻Серебро ru-en
Словосочетания
замереть на месте
stay put
контрольный замер
check measurement
замер уровня погружением щупа
dipping
замер в процессе изготовления
manufacturing measurement
замер зерна
metage
замер каменного угля
metage
минимальный замер
minimum time
замер глубины лотом
sounding
точечный замер
spot measurement
экспериментальный замер
test measurement
дефектный замер
abnormal reading
дефектный замер
abnormal time
весовой замер
bulk weighting
замер количества нефти в резервуаре
outage gage
замер угла наклона скважины прибором с плавиковой кислотой
acid-dip survey
Формы слова
замереть
глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитив | замереть |
Будущее время | |
---|---|
я замру | мы замрём |
ты замрёшь | вы замрёте |
он, она, оно замрёт | они замрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замер | мы, вы, они замерли |
я, ты, она замерла | |
оно замерло |
Причастие прош. вр. | замерший |
Деепричастие прош. вр. | замерев, замерши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замри | замрите |
Побудительное накл. | замрёмте |
Инфинитив | замирать |
Настоящее | |
---|---|
я замираю | мы замираем |
ты замираешь | вы замираете |
он, она, оно замирает | они замирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замирал | мы, вы, они замирали |
я, ты, она замирала | |
оно замирало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | замирающий | замиравший |
Деепричастие | замирая | (не) замирав, *замиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замирай | замирайте |